所救,甚是感激,只是不知這裡是什麼地方,您老怎麼稱呼?”既然有能交流的人了,洪濤這個瞎話就和濤濤海水一樣噴湧了出來。他努力讓自己把話說的更文言一些,可惜從小就沒學好文言文,也不知道這是什麼朝代,該如何稱呼別人和自己,只能是儘量吧。
南洋澳洲,根本就沒這個地方,既然是編瞎話,自然要找一個不容易被人識破和查證的出處。中國南部沿海地區,自古就和東南亞各國有貿易往來,所以洪濤不敢用這些國家的地名冒充,他也不知道這些地方在古代都叫什麼,萬一他們認識或者有經常往來那邊的熟人,這不就麻煩了。
鯨魚這個東西,洪濤可以確定,自古就叫鯨,而不是鯤鵬之類,這也是他喜好釣魚沒事瞎翻從網上翻來的。《古今注》裡就有言:鯨魚者,海魚也。大者長千里,小者數十丈。其雌曰鯢,大者亦長千里,眼如明月珠。
您聽聽,大者都千里了,弄翻一艘貨船,不管怎麼說,也說得過去,就算放到民國時期,普通百姓也不敢說自己瞎編呢,而且還無從查證。
“自家姓陳,名名恩,救小哥的是半福和他的二兒子半小二,這是他的女兒半豬。此地是廣南西路吉陽郡,寧遠灣。泉州倒是聽說過,走水路恐怕要20日,要到瓊州坐乘大海船才可,只是不知這個澳洲是何處?”這位陳名恩說話挺明白,幾句話就把洪濤的問題全回答清楚了,可是洪濤心裡的疑問卻更多了。廣南西路?吉陽郡?寧遠灣?歷史老師死得早啊,這尼瑪三個地名,洪濤