用,即使在沒有必要使用抽象的字眼來交談時,也還是照樣使用。
93
第十七章 論民主國家的詩的某些源泉
人們對詩一詞下過若干意義非常不同的定義。如對這些不同的定義逐一進行講解,然後從中選一個最好的定義,那隻能使讀者厭倦。因此,我寧願開章明義,立即解釋我所選擇的定義。
在我看來,詩是對理想的探索和描繪。
凡是在描寫的過程中以剔除一部分現實的東西,加進一些想象的成分,融入若干並非巧奪天工的真實存在的手法而壯麗自然的人,都是詩人。因此,詩的目的並不於再現真實,而在於美化真實和為人的精神提供一個最優美的形象。
我認為,韻文雖是語言的理想美,而且從這個意義上來說還非常富有詩意;但是,文只有韻還不能稱其為詩。
我要探討的是,在民主國家人民的行動、感情和觀念中,有哪些可以和應當成為理想的想象物件,也就是說,有哪些可被視為詩的自然源泉。
首先應當承認,民主國家人民對於理想的愛好和從玩味理想當中得到的快慰,決不象貴族制國家人民那樣深刻和廣泛。
在貴族制國家,肉體的活動有時好象是出於自然,而精神的活動則離不開恬靜。貴族制國家的人民本身,經常有詩
94
88第一部分
的愛好;他們的意境往往比四周的一切高遠。
但在民主國家,喜歡物質上的享樂,希望改善處境,彼此進行競爭,熱望馬到成功等心理,就象一根根錐子在刺激人們每邁一步都要面向自己所抱定的事業,而且不准他們須臾離開這一事業。人們的主要精力,都用到這方面了。想象力並未消滅,但它所能想象出�