第16部分(4 / 4)

“我沒有認為你是在撒謊,”巴克說,我只是以為這不過是某個象徵性措辭,可我從來沒有聽到過這樣說的。

“你在說什麼呀?”

“當你告訴我‘花在垃圾箱裡’,我想,這可能是我沒有聽到過的一句俗語。這有點兒‘貓兒放出袋子’,‘水在橋下流’一類說法的味道。①”

【①此處為英語中兩句成語。貓兒放出袋子(Thecatisoutofthebag)意思是露出馬腳,真相大白。水在橋下流(Thewaterisunderthebridege)意思是忘掉過去,讓過去成為過去吧。——譯註】

“我說‘花在垃圾箱裡’,就是花在垃圾箱裡!我所說的,就是這些詞表達的實際意思,巴克。”

巴克顯然有些摸不著頭腦。他們的思緒似乎不在同一問題上,巴克甚至不敢肯定他們是否在同一個層次。“噢,你能不能告訴我為什麼要把花放到垃圾箱裡呢?這也許能幫助我理清思路。”

“因為我不需要這些花了。”

“噢,瞧我有多傻。你不需要這些花,因為——”他停下來,搖搖頭,彷彿是等著她把空填上。

“由於這些花的來源,它們傷害了我。”

“這些花是哪兒來的呢?”

“我是說,由於送花的人。”

“這些花是誰送的呢?”

“噢,巴克,真叫人沒辦法。我沒有時間跟你談這些,也沒那個心情。”

切麗挪動著身子想站起來,巴克突然感到一陣怒火。“切麗,等一等。”她又坐回到沙發上,顯得煩惱不已。“你要給我一個解釋。”

“不,要解釋的是你。”

巴克嘆了一口氣。“我一切都可以向你解釋清楚,切麗。但是,我們再也不要動心眼兒了。很清楚,我們互相被對方吸引著;我知道,星期五的晚上,我擺出一副不感興趣的樣子,但是,今天,我意識到——”

“今天早上,”切麗突然打斷他的話,眼眶溢滿了淚水,挑戰地望著巴克,“我才發現你為什麼對我突然失去了興趣。你沒有把全部事情都告訴我,你感到了愧疚;如果你想用這些花來安慰我——”

“切麗,讓我們來談實質性的問題。我和這些花毫無關係

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved