趙瑾脈的聲音清脆優美,這種介乎於童聲和成年人之間的聲音,讓李子淳聽得很是滿意,又考慮到她是不是要長大倒嗓了,又建議趙千帆不要讓他太過辛苦了。 這兩首一首比一首精彩,一個借牡丹寫盛世,一個借蘭花寫希望,那麼這最後一個應該是玫瑰了吧。 大家都在想這最後他要怎麼收尾了,真是讓人期待啊。 趙瑾脈整首歌唱完,大家自然是熱烈鼓掌,並且開始期待起這最後一首歌了。趙千帆領著她下臺,李子淳朝他們點頭示意,一個人慢慢走到了舞臺中央,因為接下來的這首歌對他來說意義非凡,作為前世和妻子初次邂逅時周圍一家小店所放的曲子,他每次聽到都感慨萬千。 他示意現場安靜,等到所有人都沒動的時候,他才緩緩唱起了這首《玫瑰人生》:“ Des yeux qui font baisser les miens他的雙唇吻過我的眼 Un rire qui se perd sur sa bouche一抹笑意掠過他的唇角 Voilà le portrait sans retouche這就是他最初的形象 De l\u0027homme auquel j\u0027appartiens我屬於這個男人 Quand il me prend dans ses bras當他輕擁我入懷 Qu’il me parle tout bas對我低聲細語 Je vois la vie en rose我的眼前便浮現玫瑰色的人生 Il me dit des mots d\u0027amour他對我訴說著愛意 Des mots de tous les jours情話日夜相伴 Et ?a me fait quelque chose讓我心生漣漪 Il est entré dans mon c?ur彷彿一股幸福的暖流 Une part de bonheur淌進我心扉 Dont je connais la cause我清楚它從何而來 C\u0027est lui pour moi你為了我 Moi pour lui dans la vie我為了你,不離不棄 Il me l\u0027a dit l\u0027a juré pour la vie他對我這樣說,這樣起誓,此生不渝 Et dès que je l\u0027aper?ois當我一想到這些 Alors je sens en moi我便感覺到體內 Mon c?ur qui ba心在跳躍 Des nuits d\u0027amour à plus finir這愛的夜晚不會終結 Un grand bonheur qui prend sa place滿溢的幸福驅走了長夜 Des ennuis des chagrins s’effacent憂傷與煩惱全無蹤影 Heureux heureux à en mourir幸福,這幸福的感覺伴我至死 Quand il me prend dans ses bras當他輕擁我入懷 Qu\u0027il me parle tout bas低聲對我細語 Je vois la vie en rose我的眼前便浮現玫瑰色的人生......” 《玫瑰人生》法國的“國寶”艾迪特·皮雅芙最負盛名的代表作,它的法語名稱“La vie en rose”,字面意思是“粉色的人生”,或是“透過粉色濾鏡的人生”。 艾迪特·皮雅芙最初定的歌名是“粉色的事情(les choses en rose)”,瑪麗安·米歇爾將其進一步修改為“玫瑰人生”。這首歌也將皮雅芙推向法國香頌天后的地位。她從街頭賣唱成為了法國最著名也是最受愛戴的女歌手之一,家喻戶曉的“小云雀”,她去世後,法國還為她舉行了國葬,將她尊為“國家的標誌”。 《玫瑰人生》展現出了男女相愛時炙熱的感情以及巨大的幸福來臨時,內心難以置信的喜悅 。該曲在當時還為成千上萬飽受戰爭摧殘的人們帶來了希望,甚至被視作法國國歌。 這首歌的影響之廣、意義之深,全球傳唱至今不衰,李香蘭、陳百強、手嶌葵、小野麗莎、Lady Gaga等眾多明星都翻唱改編過,2014年,蘇菲·瑪索、劉歡還在當年的中央電視臺春節聯歡晚會上表演過。 《玫瑰人生》成為不少歌唱家的演唱標準,該曲除了擁有令人折服的獨特的藝術視角,還散發著神秘的“芳香”,把聽眾帶入一種對生活美好的嚮往和追求之中,它那浪漫的旋律描繪出了熱情、生命和玫瑰。這章沒有結束,請點選下一頁