self in the shadows? They push you and pass you by on the dusty road; taking you for naught。 I wait here weary hours spreading my offerings for you; while passers…by e and take my flowers; one by one; and my basket is nearly empty。
你站在他們身後,我的愛人,藏身在陰影裡的某個地方。滿是沙塵的路上,他們推開你,從你身邊經過,視你若虛無。我長時間的等在這裡,擺開奉獻給你的禮物。過路的人來到這裡拿走我的鮮花,一朵接著一朵,直到我的籃子幾乎空無。
The morning time is past; and the noon。 In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep。 Men going home glance at me and smile and fill me with shame。 I sit like a beggar maid; drawing my skirt over my face; and when they ask me; what it is I want; I drop my eyes and answer them not。
早晨過去,中午緊接著也過去了。暮色裡,我倦眼朦朧。歸途中的人們瞟著我輕笑,讓我滿心羞侮。我像個乞丐似的坐著,拉起裙子蓋住面孔。當他們問我在等什麼,我垂下眼睛低頭不語。
Oh; how; indeed; could I tell them that for you I wait; and that you have promised to e? How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty。 I hug this pride in the secret of my heart。
哦,說真的,我怎麼能告訴他們我是在等你呢,而你也曾許諾一定會來的?我又要如何羞慚地說我的妝奩竟是這般的貧窮。我只能把這點驕傲當作秘密藏在心深處。
她故意用you替換掉其中所有的thy和thee,讀那些句子的時候帶著特別的音韻,沒有太多的起伏,卻又好像發自肺腑。不知是因為她讀的書,還是停止吃藥帶來的某種不為人知的副作用,他眼睛溼了,背過身不讓她看到。但她還是發現了,嘲笑他,然後俯下身,長時間的吻他。
幸好,大多數時候,那些詞句是會讓他發笑的,笑她總是在讀些不合時宜的古書。而現在,每當回憶起那些書中的片斷,他便能重新感覺到夏日清晨的溫度,那個滲水的房間裡淡淡的黴味兒,視窗飄進來的夾竹桃的芳香,她在床單上留下的味道,香皂,潤膚露,以及其他更深更復雜的氣息。
(part2)
離開那間臥室,G流亡在這城市裡。每個月至少有二十天,她忙忙碌碌,或盛裝或赤裸,在鎂光燈和鏡頭前裝扮成不同的人。在工作與工作之間,她切換的如此自如,使Han不禁猜想,或許在他面前的也不過就是她扮演的一個角色。因為,她曾跟他說過,生命很短,愛也不過只是一瞬。所以,自從他們開始的那一夜,他就明白,總有一天,戲會落幕。
他們約好,不談將來,也不問過去。只可惜曼哈頓是個極小的地方,有些時候,Han還是會和自己的過去不期而遇。
每天午後,Han都會去那家名叫Falling Slow的餐館上班,在煙燻三文魚、醋浸黃瓜、糯米飯和阿拉斯加蟹肉之間輾轉忙碌,從午後直到凌晨,右手握著八英寸長的法式廚刀,鋒利纖長的刀刃緊貼著左手手指,卻又得以保持安全的距離,廚刀起落的節奏總是會讓他感受到一種入定一般的寧靜。餐廳總是營業至凌晨,所以,他總是在夜最深最黑的時候上床入睡,不知道是不是這個原因,他再也沒有夢到自己殺了人,卻開始做一些別的夢。
他記得其中的一個,夢裡面他已年近四十,是一個職業摔跤手,臉上帶著傷疤,肋骨和指節上盡是紅腫和淤血。他總是戴著