第34部分(2 / 4)

小說:[hp]曾幾何時(翻譯) 作者:標點

tal the flower of our heart;

The end lost in dream;

They float past our view;

We only watch their glad; early start。

很美對不對!!!這次沒找到好點的翻譯,只好自己來了。

Amy Lowell,艾米·洛威爾,美國詩人,第一本詩集《多彩玻璃頂》採用了傳統的寫作技巧,但是後來成了實驗性的意象派運動的領袖人物,從《劍刃與罌粟籽》(1914年)開始,她運用“自由韻律散文”和自由詩的形式進行創作,她稱其為“無韻之韻”。後期的詩歌受中國和日本影響。1926年逝世後其詩作《幾點鐘?》被授予普利策獎。

她的兩個哥哥,一個是哈佛大學校長,一個是天文學家……

我要說的是,她翻譯了大量漢詩!不過精通中文的不是她,是她朋友弗洛蘭斯·艾思柯(這姑娘在上海出生)……她們翻譯的時候,艾思柯先對每一首漢詩進行詳盡註解,寫出每個字的意思、整段的大意、整理詩中的典故,然後洛威爾跟她的中文老師再比對、修改,然後艾思柯再改,然後洛威爾再潤色加工修改……她們翻譯的《松花箋》裡一共收錄了122首漢詩。

洛威爾的譯詩會欠缺一點準確性,但是意境傳達得很不錯。比如《長幹行》“十五始展眉,願同塵與灰”她譯“At fifteen,I stopped frowning/I wanted to be with you; as dust with its ashes”當然,因為她不通中文,譯詩的問題還是蠻多的……

②Immobilius 冰凍咒的咒語。不知道大家還記不記得,二年級,洛哈特放出康沃爾小精靈時,赫敏就用了這個咒語定住所有小精靈……

③沒錯!就是那句Use it well!當年鄧布利多給哈利隱形衣時寫的那句話!

雖然這裡德拉科會說出這句話應該是巧合,雖然我其實不知道作者怎麼想的,但是!我相當確定作者寫這裡的時候有想到鄧布利多那句!不然哪裡會突然冒出來這麼一句話╮(╯▽╰)╭這可是HP全書最有名的句子之一啊。

④french windows我開頭還真的想寫法式窗戶來著……還好機靈地查了一下。

⑤〃Why didn't I wake up apart from you?〃 asked Hermione; 〃We did last time。〃

本來應該是“為什麼我跟你不是在不同地方醒來?”赫敏問,“上次就是這樣。”

但是中文的否定用在這裡就顯得羅嗦了,所以乾脆棄用。反正都是一個意思。(總之兩個不字讀起來讓我很煩躁)

最近開始看Elementary了,第一季某一集裡有一句話(忘了內容),字幕組翻譯的時候也是棄用否定、然後把第二個句子改掉的,個人感覺改得挺好,於是借鑑了一下╮(╯▽╰)╭

⑥Aunt Melina。HP裡面沒有任何一個叫Melina的人,所以這是原創醬油角色。鑑於布萊克家族的家譜我們知道得比較詳細,納西莎沒有堂姐妹,只有貝拉和安多米達兩個親姐妹;而馬爾福家的完整家譜並沒有放出……就當這個Melina是盧修斯那邊的親戚好了。

當然,鑑於納西莎的母親是德魯埃拉·羅齊爾,不像小天狼星那樣父母都是姓布萊克的……這個Melina也有可能是納西莎的姨表親。對了,有一個羅齊爾是最早跟隨伏地魔的巫師之一,湯姆·裡德爾在校時就開始了。還有一個伊萬·羅齊爾在伏地魔第一次倒臺後被捕,打鬥中被穆迪殺了。

⑦其實原文是boy……但是英文的boy用的年齡段還蠻廣的,起碼我記得看犯罪心理的時候,女組員們有時候會用boys來統稱組裡的爺們兒……對,包括Hotch和Rossi這種老大不小了的人。所以你看,怎麼著也不能翻譯成男孩對吧?哈利這時候都18了啊!本來想用青年,但是後來突然想起了男生這個詞……矯情就矯情點吧,好歹貼切。

⑧melodrama,情節劇,一種感傷戲劇,以鋪張華麗的戲劇演出為特色,不著重刻畫人物的成長過程,而追求聳人聽聞的情節。主要特點是:戲劇情境險惡多變、矛盾衝突尖銳激烈、劇情發展中包含著大量偶然及巧合

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved