令人心中感慨無限。”
“嗯。”
眾人正在齊聲讚歎、爭相吟誦這兩句詩的時候,忽見東北方出現一個人影,在月光下,踏著潮溼的草叢,靜靜地走過來。
仔細看去,原來是一位僧尼打扮的女子。
女子來到眾人跟前,問道:“系誰人來此清遊? ”
“今宵月色宜人,故來此賞月……”
因為今晚月色分外明亮美麗,所以到這裡來一邊賞月一邊詠詩。
其中一人這樣回答道。
“可知此地系誰人之府邸乎? ”
女子又問道。
“不是大江朝綱大人的寓所嗎? ”
“若論賞月吟詩,再沒有比這裡更合適的場所了。”
女子答道。
“話又說回來,尊駕深更半夜隻身一人前來這種地方,您倒是何方人氏呢? ”
男人們七嘴八舌地回答過女子的問題後,又反過來詢問那女子。
“我本是侍候朝綱大人的女侍之一。昔日眾多曾經服侍過大人的人,現都已各奔東西,死的死,走的走,如今留下來的就只有我一個人了……”
女子落寞的聲音答道。
“雖然只剩我一個人守在這兒,更不知明天將會怎樣。
然而,我卻打算在此度過餘生。“
聽了這番話,來客中竟有漢子潸然落淚。
“剛才聽到有人吟誦《文集》中的詩句,不知是哪位大人……”女子問。
“是我。”
吟誦白樂天詩句的漢子答道。
“剛才您將對句解作‘明月升上中天,高懸在長安城的高樓上,,不過,從前朝綱大人並非如此解讀。”女子說。
“是嗎? ”
“那又如何解讀? ”
眾人興趣盎然,紛紛湊上前來。
“如果我沒有記錯的話,那旬詩應該這樣解……”
說罷,在眾人面前,女子清澈的聲音吟誦道:“明月誘人登上長安百尺樓……”
“啊呀,果然有理。細細讀來,確實是這個意思呀。”
“並不是月亮升上了百尺高樓,而是詩人乘著月光登上了百尺高樓。仔細想來,的確這樣解讀更有道理啊。”
男子們無不欽佩,七嘴八舌地讚歎起來。
“我有一事相求各位大人——”
女子用嚴肅的口吻對大家說道:“我曾蒙朝綱大人惠賜這樣一首和歌……”
“哦。是什麼樣的和歌? ”
眾男子深感興趣地注視著女子。
陰影彌堪惜
月華猶可憐
此宮繾綣處
踏沙且流連(此處指短歌,為日語詩歌( 和歌)
的主流,無韻,分五頓,計三十一音節,故別稱“三十一文字”。此處姑以五絕形式譯出。)
“啊……”
“從未聽到過嘛。原來朝綱大人還作過這樣一首和歌啊。”。
眾人紛紛議論。
“我想懇請諸位大人鼎力相助,幫我解開這首和歌的謎。”女子說。
解謎——意思就是解釋和歌包含的隱意。
“唉,不懂啊。”
“究竟有什麼含意呢? ”
眾人苦思冥想,女子以悲哀的眼神仰望著月亮。
“煩請諸位大人記牢這首和歌,如果有哪位明瞭其隱意。務請煩勞大駕光臨此地告訴我一聲。”
靜靜地說完之後,女子在月光中深深低頭致意。
然後,彷彿溶進月光中一般,女子無聲無息地消失了。
四
“喏,事情經過據說就是這樣了……”晴明說。
“可是,晴明,你又是怎麼知道這件事的呢? ”博雅問道。
“女子消失之後,眾人突然恐懼起來……”晴明微笑說道。
“呀.這女子肯定不是此世之人……”
“我們既然聽她唸誦了這首古怪的和歌,如果對其中的謎語置之不理,是不是會發生什麼不妙的事情?
”
大家憂心忡忡,於是想到了晴明。
“今天早上,有人上門來找我商量。”
“原來如此……”
博雅點點頭。
“結果怎麼樣? 和歌的謎底你解出來沒有? ”
“沒有,還沒有解開。不過,我打算去見