華語電影做不到像好萊塢大片那樣在全球通殺。
李桉想把東方的古典文化和西方的知識手法結合起來。
無論是西方的心理分析、社會學、戲劇性、語法、美學觀點,還是西方結構的情節推理,只要對影片有用的都拿來用。
最終做到既能得到電影人的認可,又能被西方的普通觀眾接受。
也就是既叫好又叫座,讓華語片達到和好萊塢大片力拼的局面。
所以,他在製作《臥虎藏龍》的時候是按照西方的標準來的,他熟悉好萊塢的製作流程,知道哪些東西通不過西方的標準。
尤其是西方的藝術院線,他下意識的就會向著西方的標準靠攏。
比如在後期剪輯的過程中,他會考慮這個情節西方觀眾能不能接受,那個鏡頭西方的片商會不會有意見。
要說李桉的電影是拍給西方觀眾看的也說得過去,這和他受到的教育和經有關。
他在美國學的電影導演專業,又拍了幾部西方電影,好萊塢的標準就在他的腦子裡。
李桉希望兼顧藝術和市場,東方和西方,不過這個基本上很難。
當他在按照好萊塢的標準做後期剪輯的時候,就已經傾向於西方觀眾的審美觀,從而忽略了東方觀眾的感受。
這可能是他沒想到的。
他覺得武俠片在華語地區應該有市場,大家喜歡看武俠片,那麼就多考慮西方觀眾,做一個平衡,讓東西方的觀眾都能接受。
這是他的企圖,或者說是野心。
如果真是拍給西方觀眾看,那演員的對白直接用英文就好了,沒必要做出來英文字幕。
美國觀眾之所以排斥非英語片,不習慣看字幕是其中一個原因。
《臥虎藏龍》的後期用的是中文對白,在美國上映的時候使用英文字幕,美國觀眾想看懂這個故事,必須要看字幕。
在電影的配樂上,李桉想做成西方歌劇的樣式。
其中有兩大主題,一個是江南的婉約,一個是塞外的奔放。
東方的主題用西方的大提琴演奏,聽起來別有一番味道。
還有�