挑眉,點了點頭,沒有說話。
“那是一首很棒的作品。”路易誇。
“謝謝。”
“聽說章依曼小姐取得了第二名的好成績。您的這首歌功不可沒。”路易使勁誇。
“謝謝。”韓覺臉上表情不變地道謝。
韓覺對結果洩露並不意外,畢竟真真假假競演結果的洩露,有時候也是一種宣傳手段。
“不過我更喜歡你寫的《Shape of You》。”路易一臉的讚歎,看著韓覺的眼睛說。
“謝謝,我也很喜歡。”韓覺微笑著答。
路易笑得更開心了。
其實凱文和路易,或者說所有英文使用者,對於那兩首英文歌是否由韓覺本人創作,都存在一定的懷疑的。然而全球音樂版權網上,又在詞曲創作人的位置明確寫著【韓覺】兩字。也沒有其他人敢跳出來說韓覺是抄的,或者代筆,那麼大家也只能相信那兩首攪動美利堅音樂圈的歌,是韓覺寫的。
但路易還是想聽韓覺親口回答,如此才能方便他繼續往下問。
“韓先生您在英文歌的創作上造詣也不淺,是有學過英文的嗎?”路易好奇地問。
“好就不怎麼好,只能說一般。”韓覺謙虛地用一口流利的英文回答了路易的問題。
韓覺前世在英語上面下了苦工,因為工作需要,保持進步得總是看國外的那些東西。畢竟用英文原汁原味的感受東西,和看翻譯的感覺,是很不一樣的。
聽著韓覺這句並非短時間突擊能突擊出來的、不帶口音的英語,路易和凱文挑挑眉,對視了一眼,能從彼此的眼神中看到驚喜。
韓覺這種遠非會幾個【hello】、【how are you】這種單詞的流利程度,在宣傳上的可操作性就大多了。宣傳【心喜美利堅】這個點,再秀出一口英文,單單這樣就足夠吸引一大堆人關注,心生好感,圈得一大票粉絲了。
“那麼,韓先生你有看過《I Am A Singer》嗎?對這個節目你有什麼看法嗎?”凱文問了一句,用英文。
既然韓覺懂英文,那麼他們也不再用【美利堅版的《歌手》】稱呼了,雖然是翻版《歌手》無疑,但說出來總覺得低人一等。
韓覺笑了一下,毫不猶豫地回答道:“我看過,我覺得它可以更好。”
一。