第5部分(4 / 4)

小說:海上勞工 作者:青詞

得法語的人瞭解,是“誰睡著就會死”③。鄉下人把它譯成了這樣。

大家可以在“誰睡著就會死”這個譯法和我相信是一八一九年阿泰納斯先生在他的《阿爾莫利卡》④一書中的譯法之間自由地選擇一個。根據這位可尊敬的克爾特語學者的解釋,“基德—霍姆—米爾”的意思是“鳥群歇息處”。

在奧里尼也有這樣一種型別的椅子,被叫做“修道士的椅子”,海浪把它製作得十分精美,岩石上的一個凸起的地方配合得那樣恰當,可以說是大海殷勤地在你的腳下放好一個擱腳凳。

在滿潮的時候,海水上漲,就看不見基德—霍姆—米爾椅子了。海水把它整個淹沒了。

基德—霍姆—米爾椅子靠近路頭小屋。吉里雅特很熟悉那兒,並且常去坐坐。他經常去那兒。在那兒沉思嗎?不是。我們剛剛說過,他是在遐想。他一向不會被潮水嚇住。

② 克爾特人,又譯凱爾特人,是歐洲大陸上阿爾卑斯山以北最早興起的史前民族。

③ 原文Qui…dort…meurt,與上文的基多米爾(Kidormur)音同。

④ 阿爾莫利卡為法國西北部一地區的古稱,曾有許多克爾特人移民。

第一部 西爾克呂班

第02章 梅斯萊希埃裡

一 動盪的生活和平靜的良心

梅斯萊希埃裡是聖桑普森的著名人物,非凡的水手。他出海航行過許多次。他做過見習水手,帆篷工,甲板水手,舵手,工頭,水手長,領航員,船老大。現在他是一個船主。沒有一個人能像他那樣認識海的了。他營救海上遇難的人�

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved