第153部分(2 / 4)

他沉聲說道:“這世上,恐怕只有孤,才相信姬是為人所陷害!”

他是在陳述一個事實。

玉紫聞言,冷冷一笑,心神一動間,她突然說道:“夫主,我們可以‘以其人之道,還施其人之身’!”

趙出嗖地抬起頭來。

這時的玉紫,已騰地站起,她在殿中一邊踱著步,一邊說道:“鬼神之說,從來飄渺,她既然可以以鬼神害我,我也可以以鬼神反擊回去。”

她側轉頭,望著趙出,溫柔地說道:“夫主信奉鬼神,不願妄動,可把人手交給我,我來主持。”

趙出抬頭盯著她。

半晌,他搖了搖頭,微微一笑,道:“否,孤雖信奉鬼神,卻也不願被惡婦操縱。既然姬有了主張,孤願助姬一臂之力。”

笑是笑著,他的聲音中充滿隱憂,“只是這弄鬼弄神之事,一旦用得不好,便會引火燒身。再說,便是孤也不得不承認,月湖巨石還可以說有破綻的,這巨龜古字,破綻從何而來?姬想破了它,可是大不易。”

'擴充套件閱讀'

詩經·國風·黍離

——不可言說的憂鬱

【原文】

彼黍離離①,彼稷之苗②。

行邁靡靡③,中心搖搖④。

知我者謂我心優,不知我者謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之穗。

行邁靡靡,中心如醉。

知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之實。

行邁靡靡,中心如噎⑤。

知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!

【註釋】①黍:穀物名。離離:成排成行的樣子。②稷,穀物名。③行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。④中心:心中,搖搖:心中不安的樣子。⑤噎(ye):憂悶已極而氣塞,無法喘息。

【譯文】

地裡黍禾長成排,稷苗長得綠如繡。

前行步子多遲緩,心中憂鬱神恍惚。

理解我的說我憂,不理解的說我有所求。

蒼天高高在頭上,是誰造成這景象?

地裡黍禾長成排,稷谷揚花正吐穗。

前行步子多遲緩,心中迷亂如酒醉。

理解我的說我憂,不理解的說我有所求。

蒼天高高在頭上,是誰造成這景象?

地裡黍禾長成排,稷谷已經結了籽。

前行步子多遲緩,心中鬱悶氣埂咽。

理解我的說我憂,不理解的說我有所求。

蒼天高高在頭上,是誰造成這景象?

【讀解】

請相信這不是杞人憂天。

這是一首流浪者之歌。他一邊漫遊,一邊唱出心中的憂鬱。何以憂鬱我們不得而知,但肯定不是為油鹽柴米一類的生活瑣事而憂。

這是不是說得有點玄?不玄。我們心中的悲哀經常是說不出理由的,憂鬱也無法進行理性的分析。它本身就是一種生活狀態:莫名的煩惱,莫名的憂傷,莫名的悲哀,莫名的絕望。

當然,它完全可能像一根導火索,被某一具體事物所點燃,比如一個眼神,一個動作,一句話,一個場景,一個物體。但誘因不等於憂鬱和悲哀本身。更何況一個流浪漂泊者,神經隨時都處於高度敏感的狀備,最容易觸景生情,睹物傷感,他沒有明確的目的,似乎又在尋找什麼;他沒有歸宿感,卻又在冥冥之中受著什麼指引。

其實,這就是人。他不僅在物質的世界中實實在在地活著,他還想要追問為什麼要活著,他還要關心同物質生活並沒有直接聯絡的東西,比如太陽月亮為什麼會發光,星星為什麼會閃亮,天空為什麼會下雨打雷閃電,為什麼有人生來就是王子,有人生來就是窮光蛋。大地大海有沒有盡頭。一想到這些物質解答不了的問題時,就會讓人悲哀感嘆。

真正深刻的悲哀和憂鬱,總是同上面一類的問題相聯絡的,並且是無法解決和永恆的。吃不飽的悲哀,穿不暖的悲哀,失去親人的悲哀,在外服苦役的悲哀,都是有限的,短暫的,可以克服的,並且也是表層的。平氏百姓生活中的苦惱,仁人志士的慷慨激昂,商人虧本的痛苦,政治家仕途受搓,也可以歸入有限的、短暫的、可克服的、表層的悲哀。

少女比守財奴崇高偉大的地方,就在於她

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved