第41部分(3 / 4)

小說:維多利亞的秘密 作者:青詞

,而這種模式也將成為一種新興的流行趨勢,為國際會議奠定新的翻譯基準。

因為被筆錄之後的文字會很快地散發到各種雙語翻譯那裡,有些比較稀罕的語言也能夠透過英語、法語、德語等流行語言的中轉而得到很好地傳播,這也是這個方案的靈魂所在。

唐寧早年間發展的簡易語言教程在其中也發揮了重要的作用,很多的翻譯人材都受益於簡易教程,所以他們有能力以簡易語言來翻譯文字,而這樣的文字很多句子都能夠直接被程式準備地翻譯,無形之中又為翻譯工作增加了極高的效率,因為程式對名詞的在行,能夠能非專業領域的翻譯提供極好的參考。

這種模式用在別的不是太嚴肅的場景那就更適用了,因為它“同聲傳譯”這個難度超過的職業給分成了幾步走,使得普通的翻譯、初級的翻譯,以至於沒有詞彙量不夠用的初學者都能夠藉助於被文字化了的內容結合翻譯程式的幫助來準確地理解原語言。

原本高大上的同聲傳譯竟被唐寧用一個隨便撿都有的母語人士轉變成了輕鬆的活兒,還能“眾包”給大量的業餘翻譯。這雖然很砸高階翻譯的飯碗,卻是極大地提高了整個社會的溝通能力。

技術與設計的力量果然是非同凡響。有一定財力支援的國際會議以後要是上字幕的話,只需把直播的時間延遲三分鐘左右就行,在很多平民看來這就是跟直播沒什麼區別,因為相隔一千英里的兩個人經常就差一個小時的時間了,這全球性的直播只差三分鐘,你會覺得很憋屈嗎?

其實,最高水平的高聲傳譯受限於壓力太大、專業因素、文化因素等等,其翻譯的質量也很可能是磕磕絆絆、擰擰巴巴的,這種事情想必大家也見得多了。所以聽原聲,看字幕才是溝通的王道。

一些翻譯專家直接把這種模式稱為‘好五倍’‘便宜十倍’。溫莎財團也憑藉這一種模式搞起了翻譯服務。這個翻譯平臺叫“人人網字幕組”,除了本身有專業的團隊之外,還有免費服務的志願者。

所有想使用免費服務的人只要充當人人都能做到的志願者——把母語錄音翻譯成文字,就可以獲得“信用點”。免費使用者憑平時積累起來的信用點就可以使用翻譯服務了。

官方則為種子使用者提供了價值高達100萬歐元的鉅額啟動資金,使網站服務在一開始就擁有高質量、多使用者,以後大家再自行壯大,互相幫助,計劃猶如行雲流水,不礙於物。

出錢要字幕是實時的,免費使用字幕服務則是延遲的,至於要使用哪種,就看使用者們的需要了。

可以想見有大量的“認知盈餘”的雙語者會樂意給自己喜歡的影視動畫作品加上字幕,反正人多力量大,只要一部作品的粉絲基數大,很快就能把字幕搞定。由於出奇地自由和歡樂,所以說不定其免費翻譯比收費的還要精彩。

隨著全世界各國人民旅遊與交往日益頻繁,人們想“說”外國話的願望也越來越強烈,有沒有想過讓母語人士來“幫你加上字幕”?不錯,這就是字幕組的平民化用法。所有人都可以參加這個遊戲,在陌生的外國街頭上傳自己的一段話,讓字幕組給你翻譯一下。

當這種服務平臺流行起來之後,也許有一天所有的旅行者只要掌握一門外語就可以橫行天下了,因為可以透過自己的服務能夠賺到信用點數,一句頂母語人士文字化十句。

只會母語的遊客就比較悲催一點,平時不玩這個人人為我、我為人人的遊戲的遊客就更悲催點,需要花錢才能買到“加字幕”的服務。但即使是最悲催的遊客也把語言溝通的費用降低到了十倍以下,也許你以前僱傭一個雙語導遊的費用是一天半歐元,現在僅需要0。05歐元,這是多麼地划算。

原本只能去特定語言的國家旅遊,現在能夠安心地暢遊全球,是不是更酸爽一點?要是你夠土豪的話,還可以來更狠地,購買把自己的語言翻譯成當地話並由當地母語人士說出來的服務。

人人網的出現是對全世界外語學了半吊子的人的巨大福利,從此再也不用擔心自己學了十幾年的啞巴外語根本一無是處了。“啞語”也有春天啊!

一些激動的人人網的鐵桿粉絲動物學家居然強烈要求官方支援獸語,因為他們想把自己掌握的一些獸語分享給大家,這個建議要是透過的話,說不定以後大家就能聽得懂旺星人和瞄星人的語言了。

更可怕的是萬一旺星人有一天也會用人人網了,它們是不是會自己去寵物商店買狗糧?叫喚兩聲,然後寵物店老闆娘看到狗狗身上的“可穿戴裝置”上顯示:“老闆,給我來

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved