(1)
簡單九點按時去TM上班時,發現公司大部分人還沒來,不過保羅、丹尼爾都已經早早到了辦公室,給自己複試的那個總監也已經來了。看樣子,在TM,經理和主管級別的人都來得比其他員工要早。
“早上好,簡單!”保羅笑著跟她打招呼,“有工作,你準備好了嗎?”
“隨時恭候!”簡單說。
丹尼爾發了郵件給她,是會議紀要,英語翻譯中文的。這比昨天的那篇要長多了,有七頁呢。保羅還在郵件中寫了句:
“Please finish the translation by end of today and get Gao Chao to check(請於今天之內完成翻譯,並給高超檢查)。”
一看這麼長,時間很緊,簡單趕緊開工了。
而汀娜也接了保羅的郵件,翻譯一些與客戶的郵件聯絡函。
汀娜把翻譯交給保羅時,總是會抄送一份給簡單,給她參考,對她真不賴。
翻譯完大部分內容之後,簡單問汀娜:“你現在忙嗎?”
“不,我現在不忙了,因為工作量都分到你那裡去了,有什麼問題嗎?”
“我第一次翻譯這個,你如果方便,能不能幫我大致看一下有沒有明顯的錯誤?”
汀娜看了之後,幫她修正了幾處。另外,她也對她的中文表達做了一些修改。
謝過汀娜,簡單告訴保羅,會議紀要已經翻好了,並給汀娜檢查過。
保羅詢問:“給高超檢查了嗎?”
“還沒有。”
保羅很嚴肅地說:“這很重要。因為,你還剛來,很多翻譯內容都很難,即使是汀娜,也很難把握建築行業的一些技術知識,所以,我們一般會讓一個資深的建築師來檢查翻譯,尤其是對外的資料,是要給客戶看的翻譯。”
這句話表明,在正式檔案的翻譯中,她提供的只是一個初稿。雖然有不被信任的感覺,但她也承認,這些東西自己的確不熟悉,的確很難把握得面面俱到。而這也不是上學讀書時做作業,也不是考試出個分數而已,自己翻譯的內容是真實的建築專案,自己的翻譯也將影響專案團隊的交流,再也不是紙上談兵了。
簡單把翻譯列印出來,拿給高超檢查。
高超檢查之後,把修改的地方給簡單看。
每張紙上,高超都用紅筆寫了好多修改——自己錯了這麼多嗎?
高超很耐心地給簡單一條條解釋。
簡單這才發現,這裡面的學問還真不少。
“簡單,How is it going?”高超還在跟簡單講解翻譯時,建築部經理丹尼爾過來了。
他這時說的How is it going,應該也就是打個招呼吧,簡單覺得他們很喜歡用這句話作為一個conversation(對話)的開頭。
簡單說:“我在幫保羅翻一個會議紀要。”
丹尼爾說:“我這裡也有一個東西要翻譯,是一個PPT,明天上午十一點開會時我們要用這個PPT。所以,簡單,我希望你今天能把這個PPT翻完初稿,明天早上一來就給申邱檢查。”
保羅和丹尼爾現在負責的是不同的專案,但是,他們都可以給簡單分配任務。這樣,就面臨一個問題,先做誰的?
保羅的會議紀要還需要給高超檢查,檢查完了還得修改,而現在已接近下午四點,而丹尼爾的PPT也有不少頁,簡單也不知道自己要多久才能翻完。
汀娜告訴簡單,丹尼爾的PPT是用於明天和甲方開會時用的演示檔案,而保羅的會議記錄是“會後”的,所以相對沒有“會前”的急。
汀娜怕簡單覺得不好意思,就幫簡單跟保羅商量:“丹尼爾有個PPT的翻譯比較急,明天上午十一點開會用的,易橋別墅專案的會議記錄是不是可以延遲一些?”
第三十七章 情報(2)
保羅知道丹尼爾的PPT是和甲方開會用的,立刻表示:“It’s fine(沒關係),簡單,你先翻完丹尼爾的PPT,明天再翻會議記錄,明天下午三點左右傳送就行。”
丹尼爾告訴簡單:“這個PPT是我們的概念設計介紹,用這個PPT向甲方陳述我們的設計理念和方向,所以是非常重要的。不僅要求文字準確,還要求文筆優美。這就相當於,我們設計了一個產品,而你的翻譯就是一個說明書,要說明產品的功能,然後還