addressing myself to you—your ownself; and for the first time; my feeling rises altogether。
I do; as I say; love these books with my heart and I love you too。 Do you know I was once not very far from seeing—really seeing you? Mr。 Kenyon said to me one morning “Would you like to see Miss Barrett?” then he went to announce me;—then he returned… you were too unwell; and now it is years ago; and I feel as at some untoward passage in my travels; as if I had been close; so close; to some world's—wonder in chapel or crypt; only a screen to push and I might have entered; but there was some slight; so it now seems; slight and just sufficient bar to admission; and the half�opened door shut; and I went home my thousands of miles; and the sight was never to be?
Well; these Poems were to be; and this true thankful joy and pride with which I feel myself;
Yours ever faithfully;
Robert Browning
。。
伊麗莎白·芭蕾特致羅伯特·勃朗寧(1)
親愛的勃朗寧先生:
我從心底裡感謝你。你寫那封信,本意是想給我帶來一些快樂——就算這目標沒有達到,我也同樣感謝你。何況,這目標完成得十分圓滿。如此的手筆寫出這樣的一封信!心靈的共鳴是值得珍愛的——對我而言,尤其如此。來自一位詩人(而且又是這樣的一位詩人)的共鳴,對於我更是同情到極致了!您願意接受我的感謝作為回報嗎?並且還得承認,從泰爾到迦泰基那,古往今來的所有交易中,再沒有像以同情的共鳴來換取感謝那樣崇高的交易了。
此外,你的仁愛吸引著我。一旦你給予別人太多,就很難再把他甩掉——姑且不論是非曲直,這是個無奈的事實。我想要說的是——當然少不了一番躊躇——如果你沒有什麼不便,也不費太大勁,願意從你那“消極狀態”中暫且擺脫出來一會兒,指出你從我的詩篇中所看出的顯而易見的缺點(當然我不想拿細枝末節來麻煩你),對你的恩惠我將沒齒難忘。我是如此地珍視你的意見,並在遙遠的地方企盼著它。
我並不打算把自己裝扮成特別容易接受批評的人,對你的意見很可能並不完全依從。但是,出於對你的藝術功力,以及對一個藝術家經驗的崇高敬意,我相信,如果傾聽你對我作品中主要缺點的概括性意見,我決不會一無所得。我所祈求的只是一兩句概括性的意見——為了免得你膩煩,我甚至連要求也不敢要求——我只是用女人最拿手的方法——尤其是有求於人時——輕聲柔氣地向你吐露自己的心願。
我通常所受到的批評,大都是在文體方面。“只要你肯改變一下自己的風格,那就好了!”但這是一種對作者本身的否定(是不是?)。布封說過“文如其人”——每一個真誠的作家都會有同感。可惜這個事實很難期望某些批評家能夠想到,從而減少對作者本人的否定。
我真的有此榮幸幾乎與你見面嗎?你果真惋惜這個失去的機會嗎?但是——要知道——倘若你一旦“身臨其境”,也許難免會著涼,或許會厭煩得要命,寧願保持著那遠在“天涯”的距離,甚至比打道回府的感覺還要糟。當然,我並不願你有