口風太鬆了;然而在這種情況下,我相信他說的是實話,沒有人講過那個島的位置。
“好啦,先生們,”船長繼續說道,“我不知道誰有這張地圖,但是我指出一點,它對我和埃羅先生來說必須保密。不然的話,我請求你們允許我辭職。”
“我明白,”醫生說,“你希望我們暗中進行,並且在船的尾部用我朋友自己的人建立一支警備力量,佔據船上的武器和火藥。換言之,你怕發生一場譁變。”
“閣下,”斯莫列特船長說道,“我無意冒犯誰,因此拒絕你把這些話安到我身上。閣下,若是有哪個船長在掌握了確鑿的證據的情況下,講了那番話,再去出海,那可太離譜了。至於埃羅先生,我相信他完全是個忠實的人,其他人中的一些也是;也許所有的人都是如此。但是,我要對這艘船的安全和船上每個人的生命負責。我看到事情發展得,在我看來,不很對頭。因此,我要求你們採取一定的預防措施,否則準我辭職。就這些。”
“斯莫列特船長,”醫生開始微笑著說道,“你是否曾經聽過大山和小耗子的寓言①?我敢說,你得原諒我,但是你使我想起了那個寓言。當你一走進這裡,我敢拿我的假髮打賭,你想說的不只這些。” ①伊索寓言中的一則,大山震動,結果跑出來的是一隻小耗子。
“醫生,”船長說,“你很聰明。當我走進來的時候,我是準備被解僱的。我沒指望特里羅尼先生會聽進一個字。”
“多一個字我也不想聽了,”鄉紳嚷道。“要不是利弗西醫生在這裡,我早就讓你見鬼去了。既已如此,我就聽你的。我會按照你的意思行事,但我並不真的信服你。”
“悉聽尊便,閣下,”船長說道,“你會發現我是盡職盡責的。”
說完他就離去了。
“特里羅尼,”醫生說道,“與我的估計完全相反,我相信你已設法弄到了兩個忠實的人同你一道出海——這個人和約翰·西爾弗。”
“西爾弗,要是你願意,”鄉紳嚷道,“但是至於那個讓人無法忍受的空話家,我敢斷言,我認為他的行為是沒有大丈夫氣概的,沒有水手氣概的,並且徹頭徹尾不像個英國人。”
“好啦,”醫生說,“我們拭目以待。”
當我們來到甲板上時,人們已經開始往外搬武器和火藥了,幹活時一邊還吆喝著,而船長和埃羅先生則站在一旁指揮。
新的安排很合我意。整個帆船都翻騰起來,有六個原先在主艙房後部的鋪位被移到了船尾;而這套艙房只透過舷窗旁的一條木板做的兩道與廚房和前甲板相連。起初安排的是船長、埃羅先生、亨特、喬埃斯、醫生和鄉紳,佔用這六個鋪位。現在,我和雷卓斯加了起來,埃羅先生和船長就睡在艙梯旁的甲板上。那塊地方已經從兩側加寬了,你幾乎可以把它叫做一個後甲板艙。當然它還是很低矮,不過足夠掛兩個吊床了,看來大副對這種安排也十分的滿意。即使是他,可能對船員們也有所懷疑,但這只是一種猜測;因為,就像你將要聽到的,不久我們對他的看法便得到了反饋。
當高個子約翰和最後的一兩個人划著岸上的小划子過來時,我們全都在努力地工作著,搬運火藥以及挪動鋪位。
廚子像猴子般靈巧地越過了船舷,一看到正在進行的工作便開口了,“怎麼,夥計們!這是做什麼?”
“我們正在搬運火藥,傑克。”一個答道。
“噢,老天,”高個子約翰嚷道,“要是我們這麼幹下去,會錯過早潮的!”
“我的命令!”船長簡短地說道,“你可以到下面去了,船員們要吃晚飯了。”
“呃,呃,閣下。”廚子應著,摸了摸額髮,立刻就消失在廚房那頭了。
“那是個好人,船長。”醫生說道。
“很像是那麼回事,先生,”斯莫列特船長答道。“別急,夥計們——慢慢來,”他不住地向正在抬火藥的弟兄們說著,接著,他猛然注意到我正在察看我們搬到船中部來的那座旋轉炮——一支黃銅的長“雪茄”。“過來,你,侍應生,”他叫道,“離那兒遠點!到廚子那裡找些活幹。”
接下來,當我跑開的時候,我聽見他很大聲地對醫生說:
“我的船上不允許有受寵的人。”
我向你保證,我和鄉紳想法完全一致,恨透了那個船長。
十 航行
那晚,我們通宵奔忙著,將物品裝艙歸位。同時,鄉紳的朋友們,像布蘭德利他們,一劃子一劃子地到大船上來祝他一帆風