ents' discounts。 Internationally; since they couldn't cut rates; they peted by having more and more sumptuous meals。 We actually regulated the size of sandwiches。
ALFRED KAHN,民用航空局,1977-1978年:當我到民用航空局上任時,我手下最大的一個部門是強制執行部門-實際上就是FBI探員,他們四處偵察,搜出有秘密折扣行為的公司然後罰款。我們強制大家執行規定。價格競爭是違法的,這意味著在提供給旅行代辦人的折扣上競爭是違法的。因此我們管制旅行代辦人的折扣。國際上,既然不能降價,他們就靠越來越奢侈的食品來競爭。我們事實上管制的是三明治的大小。
NARRATOR: By the time Kahn had finished; the
旁白:到Kahn卸任時,民用航空局除了關門之外已經沒剩下什麼事情可作。
SPOKESMAN FOR THE CIVIL AERONAUTICS BOARD: petition is the rule; and because of it; the consumers are better served than ever。
民用航空局發言人:競爭是規則,所以消費者將得到比以往更好的服務。
NARRATOR: Airline deregulation led to painful turbulence as new carriers came and went。 Like her father; Judith Hamill works in the airline industry。
旁白:隨著新航空公司的進入和推出,航空業取消管制引起了痛苦的振盪。Judith Hamill和她的父親一樣在航空業就職。
JUDITH HAMILL; Administrator; Chicago O'Hare Airport: My dad was a jet mechanic with Braniff。 At the age of 59 he found that his skills were no longer desirable or needed。 When Braniff came back because of the duty to hire; he came back at half the salary that he had made before。 When you live by the rules and then the rules change; it's sad。
JUDITH HAMILL,芝加哥O'Hare機場管理員:我父親是布蘭尼夫噴氣飛機機師。59歲時他發現他的技術再也不需要了。當布蘭尼夫因僱用義務而恢復的時候,他也回來了,但薪水只有以前的一半。當你靠規則生活而規則又發生變化的時候,那是很悲慘的。
NARRATOR: But 20 years later; the industry was employing two times as many people to fly almost three times as many passengers。
旁白:但是二十年後,這個行業的僱員是原來的兩倍,乘客則幾乎是原來的三倍。
STEPHEN BREYER: The industry vastly underestimated the demand for airfares at lower prices; and what's happened is that as the prices went down; demand went up dramatically。
STEPHEN BREYER:這個行業都大大低估了對低價飛機票的需求;結果,隨著機票價格的下降,需求發生了引人注目的增加。
ALFRED KAHN: And once