第745部分(1 / 4)

小說:驚悚樂園 作者:點絳唇

“這還不明顯麼?”封不覺用理所當然的語氣應道,“軍人唄。”

“我自然看得出這是軍隊的營地,我是想問這幫傢伙為誰賣命……”大鬍子接道。

“反正不是為了闢塔。”封不覺回道,“要說立場的話……這支部隊本身就代表了一股勢力。”

“你怎麼知道?”大鬍子又問。

“這事兒一目瞭然。”這一刻,艾薩克接過話頭道,“你看見他們的軍徽和軍旗了麼?”

“啊……”大鬍子道,“看到了啊。”接完這句,他又若有所思地念道,“總覺得……很眼熟啊,好像在哪兒看到過。”

“你玩過《魂鬥羅》吧?”艾薩克當即又提醒道。

“哦!”大鬍子一聽,恍然大悟,不禁提高了聲音。

他這一嗓子剛提起來,就嚇得旁邊的閃電頭一驚,後者抬起手來……一巴掌就捂住了這大叔的嘴。

“找死呢!”下一秒,閃電頭壓低了嗓門兒,衝著大鬍子厲聲道,“咱們現在連武器都沒有,萬一暴露的行蹤就成活靶子了!”

“嗯……”大鬍子點點頭,並從對方的指縫裡擠出一句,“不好意思……我也是一不留神。”

兩秒後,閃電頭撒開了手,順手又在大鬍子的衣服上抹了抹手掌上沾到的口水。

“封先生,這情況……你怎麼看?”接著,閃電頭也看向覺哥詢問道。

封不覺沒有直接回答這個問題,而是反問了一句;“你們都玩過魂鬥羅是吧?”

“那當然。”艾薩克回道,“反抗軍裡幾乎所有人都玩過這個遊戲。”

“嗯。”覺哥點點頭,又道,“知道遊戲的劇情嗎?”

“呃……”

這個問題,讓艾薩克、大鬍子和閃電頭三人全都懵了。

的確,《魂鬥羅》誰都玩過,但知道劇情的人可能一百個人裡也未必能找出一個來。

“要說劇情的話……”結果,還是大鬍子在思索一番後,回道,“大概就是施瓦辛格和史泰龍組隊突突掉了一整個兒團的兵力,最後還捎帶著剿滅了一個異形的母巢?”

“你倒是挺會總結的嘛。”封不覺笑了笑,“某種意義上來說你把FC上兩代魂鬥羅的劇情很完美地概括出來了啊。”

“嘿……過獎。”大鬍子也笑了,單純的大叔完全沒聽出覺哥這話裡的吐槽之意。

“那麼,我再來說一下沒有經過概括的版本好了……”下一秒,封不覺就正了正神色,講解道,“首先,魂鬥羅的故事背景還真就是根據《異形》改編的……兩名主角的原型也的確就是州長和史泰龍。”

“哦……”艾薩克和閃電頭此時的反應,就好似在說——大鬍子居然真扯對了?

“作為橫版射擊遊戲的里程碑和教科書,魂鬥羅可謂開天闢地之作,對後來的所有同型別遊戲都有著深遠的影響。”覺哥的FC小課堂仍在繼續著,“只是,大部分人……都把這款遊戲的劇情給忽略了。”

…………

【注:下文中封不覺所講解的劇情,為KONAMI給出的日版劇情。至於《魂鬥羅》的美版和歐版……由於二者都對劇情、人物、設定等做出了不同程度的修改,此處就不具體去講了。

不過,關於“改編”這件事本身,我覺得還是可以吐槽一下的……

基本上呢,歐美髮行商對於日本遊戲或動漫原作的改編,都是出於兩個原因:其一是和諧問題,其二是商業目的。

不得不說,多年來的許多“改編”作品,真心是讓我們領教了無數歐美髮行商LOW穿地心、蠢破蒼穹、渣無止境的硬實力。

在這些自作聰明的腦殘的不懈努力下,不僅有很多經典系列的標題變得非常混亂,更令人蛋疼的是……許多作品的核心意向遭到扭曲甚至顛覆。

舉一個比較著名的例子——在大名鼎鼎的《龍珠》的美版動畫中,悟空在變身超級賽亞人後對弗利薩說的臺詞被翻譯成了“我是宇宙的希望、無辜之人的守護者、我是真理、光明的盟友……”沒錯,你沒看錯,他們就是這麼改的……把賽亞人改得比美漫的超級英雄還高大上。

再說一個經典慘案——由福克斯推出的《數碼寶貝大電影》;當年,他們強行地將三部劇情和設定毫無關聯、甚至畫風都不一樣的數碼寶貝劇場版剪輯組合,強行用字幕加上莫須有的關聯,強行將一段長達四分鐘的、由《安吉拉·安娜康達》(當時版權也在福克斯手上)的角色演繹的短片插在電影的片頭,再強行配上

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved