暗夜之星暴怒!
利劍刺入脖頸,絲絲的寒意,尖銳的疼痛,暗夜之星在忍受。
那劍不停留,那劍絕無情,那劍是會穿過筋絡血肉刺破氣管,暗夜之星將會死於窒息。
何其精準的一劍,溫柔而又舒緩,暗夜之星仍是側著頭,望著他。
他還在笑,在微笑。
不外一死,一死了之,那也罷了,暗夜之星是他養大的,他是暗夜之星的主人。
沒有對錯,沒有善惡,沒有是非黑白,他是至高無上的存在,他說什麼就是什麼,他做什麼都有道理——
只是,哪怕是死,痛快一死,暗夜之星竟也不得!
劍是緩緩刺入。
要的就是折磨!
是的,對於斯德古拉來說,殺死一匹馴服的馬,就如同殺死一個沒有任何抵抗能力,又失去所有反抗意識的奴隸,根本就沒有絲毫樂趣可言。
斯德古拉在等。
等的就是樂趣!
一匹馬,完全靜止。
一個人,完全靜止。
劍刺入,血流出,也似完全靜止。
凝固的馬,凝固的人,凝固的心跳與血滴。
其後馬動,頸項迴轉,欲圖擺脫那劍,擺脫那人,擺脫疼痛。
是的那劍,刺在回眸這邊。
馬是回過了頭。
劍也隨之刺下。
“唏律律律律律律——”只一轉眼。馬已暴怒如狂,嘶鳴聲中昂首揚蹄,跳躍。跳躍,高高跳躍,暴烈如狂:“喀嗒!喀嗒!喀嗒嗒!喀嗒嗒嗒嗒!”
黑色的鬃毛在舞蹈,黑色的火焰在燃燒,暗夜之星是要將劍擺脫,將人甩落,就像甩落一個沉重的包袱。就像擺脫一個巨大的夢魘——
夠了!夠了!
然而不得,掙脫不得。斯德古拉左手有劍,右手有韁,並且騎術精良,任隨黑暗之星變作一頭暴怒的公牛。人是附骨之蛆般地死死黏在馬鞍之上——
忽而起身,立於蹬上,俯身,展臂,將劍狠狠刺下!
樂趣已然有了。
就是抗爭的意志,就是求生的*。
便就激發,同時摧毀,尋求刺激滿足,種植恐懼絕望。於其靈魂深處——
遊戲結束。
這就是斯德古拉。
今日暗夜之星是註定難逃一死,只不過還是可以選擇一種死法,這是一種有尊嚴。有血性,不負暗夜之星美名的死法。
斯德古拉很滿意。
方道士也很滿意。
這就對了嘛,這才有了幾分青雲的風骨,或說風采,傲骨。
石出——
彈指破空,轉瞬即至。擊於刺劍籠手之上:“奪!”
多麼精準的一石!
又是多麼巧妙,多麼犀利。立時刺劍脫體魂靈出竅:“譁——”
劍是倒著,激射而出,帶著斯德古拉飛了出去:“喀嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒——”
人離鞍,靴離鐙,只一手,仍自纏於韁繩仍自脫身不得:“飛了飛了飛了飛起來了——”
暗夜之星,在放風箏。
劍出,鮮血飆射而出,無礙,暗夜之星只覺自由,只覺痛快!
這也就是斯德古拉。
斯德古拉身材瘦小,因此身手極為敏捷,只飄飛一時,回手一劍——
斷韁,脫身。
並且穩穩地,如一朵烏雲般地翩然落地,姿式優美,保持微笑~~
為什麼?
斯德古拉望向方殷,微笑著說,為什麼?
是的,暗夜之星是斯德古拉的馬,斯德古拉有權處置,任何人都無權干涉。
期德古拉需要一個解釋。
解釋是有,就是我樂意,方殷也自笑著說,說斯德古拉,去吃屎罷你!
當然斯德古拉聽不懂。
不過斯德古拉有翻譯。
翻譯是一個老巫師,穿著黑袍,滿頭白髮,皺紋深重,鬍子老長。
拄著一根柺杖,出場。
老巫師,名字叫作馬拉多奇,是斯德古拉最為得力的助手,今年一百零二歲。
因為某某某,行事莽撞,無禮取鬧,並且言語粗魯,侮辱到了斯德古拉公爵,馬拉多奇提出了嚴重的抗議!
說,請你收回你所說的話。
然後道歉。
並且對於剛才亂丟石子的惡劣行徑,作出合理解釋。