德伍德太太——?”
“沒有,”雷德伍德說,“目前,碰巧——她為小傢伙急得要死。你知道,他一徑在長。”
“長?”
“對。十天長了四十一盎斯。體重將近五十六磅。才剛六個月!這當然嚇人。”
“健康嗎?”
“精力旺盛。保姆不幹了,因為他踢得太厲害。當然,什麼都穿不下了。你知道,都得另做,衣服等等一切都得另做。嬰兒車是個輕巧東西,碎了一個輪子,不得不用送牛奶的手推車把小傢伙弄回家。是呀,擠了一大群人。我們原先把喬治那·菲利斯放在兒童床裡,現在只好放到大床上。他的母親——當然擔心。起初挺驕傲,想誇獎溫克爾斯。現在可不了,覺出事情有點蹊蹺。你知道。”
“我原估計你會給他遞減劑量的。”
“我試過。”
“有效嗎?”
“嚎呀。通常孩子哭起來都聲大煩人,這對他們有好處,應當如此——可是自從給他餵過了赫拉克里士之恐懼——”
“嗯。”本辛頓帶著前所未有的更其聽天由命的神情端詳著他的手指頭。
“實際上,事情一定會鬧出來。人們會聽說起這個孩子,把他和我們的母雞等等聯絡起來,這整個又會鬧到我太太那裡。她會怎麼樣呢,我一點也想象不出。”
“這是難啊,”本辜頓先生說,“要形成任何計劃——肯定是難。”他摘下眼鏡仔細擦試。
“這是又一例,”他概括地說,“正在發生的事情的又一例。我們——如果我真能使用這個形容詞——科學界的人——我們工作,當然,總是為著一個理論上的結果。但是,我們也附帶地使一些力量起作用——一些新的力量。我們不應當控制它們——而除我們外,又沒有人能控制它們。實際上,雷德伍德,事情是出自我們的手。我們提供了那種物質,而他們,”雷德伍德轉向窗戶,“得到經驗。”
“截至目前為止,亂子在肯特郡出的這種程度,我並不感到太煩惱。”
“除非他們來煩擾我們。”
“正是。如果他們喜歡和這個愚蠢透頂的秩序下的律師以及訟棍以及法律障礙以及有份量的考慮混在一處,一直到他們看到許多新的巨型品種的害蟲害鳥牢固確立起地位時為止——事情總