第四百六十一章 無人生還(1 / 2)

小說:文娛之皇 作者:屋子漏雨

無人生還

此次懸疑小說大賽,是世界性的,世界文學協會退出的一項評選,歷史可追溯到八十年以前,雖然不算是太古老,但是作為後起之秀,這個獎項的影響力還是很大的。

不管是當年的作品,還是陳年的作品,都是可以參賽的,只是挑選出當今世上最好的懸疑小說。

當然,獎項也不止一個,一共八個獎項。

八個獎項,各有講究,不過,大家最在乎的,還是最佳作品獎。

因為只有最佳作品獎,才能夠體現出作品的最高價值。

評選的標準有很多,作品銷量,作品質量以及作品本身的意義都作為參考<script type="text/javascript">reads();</script>。

而林笑準備的這本書,叫做《無人生還》。

《無人生還》的原作者,是與《尼羅河謀殺案》、《東方快車謀殺案》的作者是同一個人,林笑從系統中找出這本書,也是有著其相當明確的目的性。

首先,同一個作者,風格就不會偏差太大,而且這本書的型別和之前的兩本嚴格意義上是屬於一種型別的,都是出於相對封閉的空間中,所發生的案件,本身就充滿著神秘性。

而這本《無人生還》的成就,則是相當的高。

在地球上,那個遙遠的年代,這本書的全球銷量就突破了一億!

這是一個多麼恐怖的概念!

而且,這本小說,被譽為推理小說之中,成就最高的!

林笑拿出這本書來,就是為了拿下問號獎。

林笑自己本身,對這本書的讚譽就是極高,他認為。這是他所看過的,最精彩的推理小說了,整個故事的結構十分嚴謹。而且案件發展十分的詭異,讓人忍不住帶入進去。並且找不到任何一絲的破綻。

《無人生還》講述的是八個素不相識的人受邀來到海島黑人島上。

他們抵達後,接待他們的卻只是管家特夫婦倆。

用晚餐的時候,餐廳裡的留聲機忽然響起,指控他們賓客以及管家夫婦這十人都曾犯有謀殺罪.,眾人正在惶恐之際,來賓之一忽然死亡.噩夢由此開始了。

而且,這十個人的死亡方法,還是按照留聲機中的一首兒歌的方法所死,更增添了幾分詭異。

餐桌上還有十個小瓷像.從第一天晚上開始的幾天時間裡。每天都有人按著兒歌裡述說的方式死去,每死一個人,餐桌上的瓷瓶就會少掉一個.一時之間,人人自危,都希望能找出一個辦法拯救自己的生命。

可是海上起了大風浪,不可能尋得救援或者逃出生天.唯一的求生辦法就是找出兇手。

誰是兇手呢?荒島已經被他們搜尋數遍,不可能有容身之處,所以兇手必然在他們中間。

倖存著的人們彼此懷疑,彼此試探,可是一切的警戒一切的提防還是沒有能阻止那最後一刻的到來。

風浪停息了,島上的明爭暗鬥也停息了,只留下了十具屍體,無人生還。

《無人生還》的字數不算是很多,只有十多萬字,但是林笑在寫這本小說的時候,是用了兩種筆法的。

一種是原著一樣的英式筆法。林笑只需要抄襲原著就行了,而且是純英文,可謂是原汁原味。

另外一種筆法。則是華夏文法,屬於譯文。

說到譯文,其實是很有講究的,所謂譯文,不光是要把字面上的意思翻譯過來,而是要把起精髓翻譯過來,這樣才算成功。

就好比華夏的四大名著,翻譯成外文,各式各樣的怪異名稱<script type="text/javascript">reads();</script>。雷人之極,根本沒有了原著的精髓。

想要翻譯好一本書。那絕對不是一件容易的事情。

比如在英文中,有一句話是這樣的‘整個大廳靜的像一隻貓一樣。’

這是字面的意思。如果真的這樣翻譯,就失敗了,而且會被嘲笑。

就算是原著,人家也不是這個意思,英語也有著英語的理解方式,不管是英語還是華夏文,這句話最終都要翻譯成‘整個大廳鴉雀無聲。’

這就是翻譯的重要性,有很多不知其味的翻譯作品,看的讓人直蛋疼,就是這個原因。

林笑所翻譯的《無人生還》,目的就是除了主角的名字之外,其他的地方,看起來,就像是地地道道的華夏文,這才是林笑想要達到的

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved