人。
安東尼奧 好了好了,這又有什麼要緊?再過兩個月,我的船就要回來了。(同下。)
第二幕
第一場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢僕等同上。
摩洛哥親王 不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我在終年不見陽光、冰山雪柱的極北找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情起誓,我們國土裡最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不願變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒並不單單憑信一雙善於挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽籤決定,自己也沒有任意取捨的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我只能委身於按照他所規定的方法贏得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,並不比我所已經看到的那些求婚者有什麼遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經手刃波斯王並且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴僕賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人——而赫剌克勒斯終於在他的奴僕的手裡送了命④。我現在聽從著盲目的命運的指揮,也許結果終於失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
鮑西婭 第一先到教堂裡去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下。)
第二場 威尼斯。街道
朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家裡逃走,我的良心是一定要責備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對我說,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!”我的良心說,“不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;”或者就是這麼說,“老實的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。”好,那個大膽的魔鬼卻勸我捲起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心裡的脖子,很聰明地對我說,“朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,”——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,“朗斯洛特,別動!”魔鬼說,“動!”我的良心說,“別動!”“良心,”我說,“你說得不錯;”“魔鬼,”我說,“你說得有理。”要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裡,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走?
朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我戲弄他一下。
老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走?
朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裡了。
老高波 哎