尼莉莎 正是,小姐;照我這雙痴人的眼睛看起來,他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的誇獎。
一僕人上。
鮑西婭 啊!什麼事?
僕人 小姐,那四位客人要來向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個人先來報信,說他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來了。
鮑西婭 要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有聖人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那麼與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎。喂,你前面走。正是——
垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下。)
第三場 威尼斯。廣場
巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢,嗯?
巴薩尼奧 是的,大叔,三個月為期。
夏洛克 三個月為期,嗯?
巴薩尼奧 我已經對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧籤立借據。
夏洛克 安東尼奧籤立借據,嗯?
巴薩尼奧 你願意幫助我嗎?你願意應承我嗎?可不可以讓我知道你的答覆?
夏洛克 三千塊錢,借三個月,安東尼奧籤立借據。
巴薩尼奧 你的答覆呢?
夏洛克 安東尼奧是個好人。
巴薩尼奧 你有沒有聽見人家說過他不是個好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身價的人。可是他的財產卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外—艘開到西印度群島,我在交易所裡還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍佈在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水裡也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風波礁石各種危險。不過雖然這麼說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧 你放心吧,不會有錯的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談談?
巴薩尼奧 不知道你願不願意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知②把魔鬼趕進去的髒東西的身體!我可以跟你們做買賣,講交易,談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所裡有些什麼訊息?那邊來的是誰?
安東尼奧上。
巴薩尼奧 這位就是安東尼奧先生。
夏洛克 (旁白)他的樣子多麼像一個搖尾乞憐的稅吏!我恨他因為他是個基督徒,可是尤其因為他是個傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城裡幹放債這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報復我的深仇宿怨。他憎惡我們神聖的民族,甚至在商人會集的地方當眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是盤剝得來的腌臢錢。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠沒有翻身的日子。
巴薩尼奧 夏洛克,你聽見嗎?
夏洛克 我正在估計我手頭的現款,照我大概記得起來的數目,要一時湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關係,我們族裡有一個猶太富翁杜伯爾,可以供給我必要的數目。且慢!您打算借幾個月?(向安東尼奧)您好,好先生;哪一陣好風把尊駕吹了來啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢。
安東尼奧 三個月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個月,您對我說過的。好,您的借據呢?讓我瞧一瞧。可是聽著,好像您說您從來借錢不講利息。
安東尼奧 我從來不講利息。
夏洛克 當雅各替他的舅父拉班牧羊的時候③——這個雅各是我們聖祖亞伯蘭的後裔,他的聰明的母親設計使他做第三代的族長,是的,他是第三代——
安東尼奧 為什麼說起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說的那