┦康摹�
鮑西婭 讓那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍愛的寶物,又是您所發誓永遠為我儲存的東西,那麼我也會像您一樣慷慨;我會把我所有的一切都給他,即使他要我的身體,或是我的丈夫的眠床,我都不會拒絕他。我總有一天會認識他的,那是我完全有把握的;您還是一夜也不要離開家裡,像個百眼怪物那樣看守著我吧;否則我可以憑著我的尚未失去的貞操起誓,要是您讓我一個人在家裡,我一定要跟這個博士睡在一床的。
尼莉莎 我也要跟他的書記睡在一床;所以你還是留心不要走開我的身邊。
葛萊西安諾 好,隨你的便,只要不讓我碰到他;要是他給我捉住了,我就折斷這個少年書記的那枝筆。
安東尼奧 都是我的不是,引出你們這一場吵鬧。
鮑西婭 先生,這跟您沒有關係;您來我們是很歡迎的。
巴薩尼奧 鮑西婭,饒恕我這一次出於不得已的錯誤,當著這許多朋友們的面前,我向您發誓,憑著您這一雙美麗的眼睛,在它們裡面我可以看見我自己——
鮑西婭 你們聽他的話!我的左眼裡也有一個他,我的右眼裡也有一個他;您用您的兩重人格發誓,我還能夠相信您嗎?
巴薩尼奧 不,聽我說。原諒我這一次錯誤,憑著我的靈魂起誓,我以後再不違背對您發出的誓言。
安東尼奧 我曾經為了他的幸福,把我自己的身體向人抵押,倘不是幸虧那個把您丈夫的指環拿去的人,幾乎送了性命;現在我敢再立一張契約,把我的靈魂作為擔保,保證您的丈夫決不會再有故意背信的行為。
鮑西婭 那麼就請您做他的保證人,把這個給他,叫他比上回那一個儲存得牢一些。
安東尼奧 拿著,巴薩尼奧;請您發誓永遠儲存這一個指環。
巴薩尼奧 天哪!這就是我給那博士的那一個!
鮑西婭 我就是從他手裡拿來的。原諒我,巴薩尼奧,因為憑著這個指環,那博士已經跟我睡過覺了。
尼莉莎 原諒我,我的好葛萊西安諾;就是那個發育不全的孩子,那個博士的書記,因為我問他討這個指環,昨天晚上已經跟我睡在一起了。
葛萊西安諾 噯喲,這就像是在夏天把鋪得好好的道路重新翻造。嘿!我們就這樣冤冤枉枉地做起忘八來了嗎?
鮑西婭 不要說得那麼難聽。你們大家都有點莫名其妙;這兒有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉里奧從帕度亞寄來的,你們從這封信裡,就可以知道那位博士就是鮑西婭,她的書記便是這位尼莉莎。羅蘭佐可以向你們證明,當你們出發以後,我就立刻動身;我回家來還沒有多少時候,連大門也沒有進去過呢。安東尼奧,我們非常歡迎您到這兒來;我還帶著一個您所意料不到的好訊息給您,請您拆開這封信,您就可以知道您有三艘商船,已經滿載而歸,馬上要到港了。您再也想不出這封信怎麼會那麼巧地到了我的手裡。
安東尼奧 我沒有話說了。
巴薩尼奧 您就是那個博士,我還不認識您嗎?
葛萊西安諾 你就是要叫我當忘八的那個書記嗎?
尼莉莎 是的,可是除非那書記會長成一個男子,他再也不能叫你當忘八。
巴薩尼奧 好博士,你今晚就陪著我睡覺吧;當我不在的時候,您可以睡在我妻子的床上。
安東尼奧 好夫人,您救了我的命,又給了我一條活路;我從這封信裡得到了確實的訊息,我的船隻已經平安到港了。
鮑西婭 喂,羅蘭佐!我的書記也有一件好東西要給您哩。
尼莉莎 是的,我可以送給他,不收一些費用。這兒是那猶太富翁親筆簽署的一張授贈產業的文契,宣告他死了以後,全部遺產都傳給您和傑西卡,請你們收下吧。
羅蘭佐 兩位好夫人,你們像是散佈瑪哪⒁的天使,救濟著飢餓的人們。
鮑西婭 天已經差不多亮了,可是我知道你們還想把這些事情知道得詳細一點。我們大家進去吧;你們還有什麼疑惑的地方,儘管再向我們發問,我們一定老老實實地回答一切問題。
葛萊西安諾 很好,我要我的尼莉莎宣誓答覆的第一個問題,是現在離白晝只有兩小時了,我們還是就去睡覺呢,還是等明天晚上再睡?正是——不懼黃昏近,但愁白日長;翩翩書記俊,今夕喜同床。金環束指間,燦爛自生光,唯恐嬌妻罵,莫將棄道旁。(眾下。)
註釋