第40部分(1 / 4)

我們一道去吧。她是那麼好的一個女人,不是嗎?”

“離這裡遠不遠呢?”

“三十里。也許四十里吧。但是路很好走。我們可以很愉快地坐車去哩。”

“我很高興,”謝爾蓋…伊萬諾維奇說,還在微笑著。

看見他弟弟的樣子,他顯然也立刻愉快起來。

“啊,你胃口真不壞!”他說,望著他那俯在盤子上的曬得又紅又黑的面孔和脖頸。

“好極了!你真想像不到這對各種各樣的愚行是多麼有效的靈丹妙藥。我要用一個新辭Arbeitscur①來增加醫學的詞彙。”——

①德語:勞動療法。

“但是我想你並不需要這個吧。”

“不,但是各種神經性的病人卻很需要呢。”

“是的,這應該試驗一下。我本來打算到割草場來看你的,但是天氣熱得這樣厲害,我走到樹林就不想再往前走一步了。我在那裡坐了一會,就穿過樹林向村子走去,遇見了你的老乳母,向她探聽了農民們對你的看法。照我看來,他們並不贊成這個。她說:‘這不是老爺們乾的事。’總之,我覺得在他們的觀念裡對於他們所說的‘老爺們做的事’是有一定的確切看法的,他們不允許老爺們越出他們心目中所定下的界限。”

“也許是這樣;但無論如何這是我生平從來沒有嚐到過的樂趣。而且你知道,這也沒有什麼害處。不是嗎?”列文回答。

“假使他們不高興,那我也沒有法子。不過我認為這並沒有什麼不好。呃?”

“總之,”謝爾蓋…伊萬諾維奇接下去說,“我看你今天過得很滿意吧?”

“真是滿意得很。我們割了整個草場。我還在那裡結識了一個老頭子哩!你想像不出他是多麼有趣啊!”

“哦,那麼你今天過得很滿意了。我也是呢。第一,我解決了兩個象棋問題,有一個妙極了——用卒子開頭的。我讓你看看吧。其次,我仔細想了想我們昨天的談話。”

“呃?我們昨天的談話?”列文說,餐後幸福地眯縫著眼睛,大聲喘著氣,完全想不起他們昨天談話的內容了。

“我想你也有幾分道理。我們意見的分歧是:你把個人利益看成動力,而我卻認為關心公益應當是每個有教養的人的責任。或許你說的也對,以物質利益為基礎的活動也許更合心願。你的性情,就正像法國人說的那樣,未免太prime-sauti…re①了,你要麼需要強烈的、精力旺盛的活動,要麼就什麼都不需要。”——

①法語:容易衝動。

列文聽著他哥哥說,卻一句也沒有聽懂,而且也不想聽懂。他只怕他哥哥問他問題,會看出他什麼也沒有聽進去。

“這就是我所想的,好弟弟。”謝爾蓋…伊萬諾維奇說,用手觸碰他的肩。

“是的,當然啦。但是那又有什麼呢!我並不固執己見哩,”

列文回答,露出慚愧的、稚氣的微笑。“我爭論的是什麼事呢?”他想,“當然,我是對的,他也是對的,都不錯呢。只是我得到賬房去料理一下。”他立起來,伸了伸懶腰,微笑著。

謝爾蓋…伊萬諾維奇也微微一笑。

“你要出去的話,我們一道走吧。”他說,不想離開他那容光煥發、生氣蓬勃的弟弟了。“哦,我們一同到賬房去吧,假如你一定要去的話。”

“啊喲!”列文叫喊了一聲,這麼大聲,使謝爾蓋…伊萬諾維奇吃了一驚。

“什麼,什麼事呀?”

“阿加菲婭…米哈伊洛夫娜的胳臂怎樣了?”列文說,在自己頭上拍了一下。“我把她都忘了呢。”

“好多了。”

“哦,我還是要跑去看看她。你還沒有來得及戴上帽子,我就回來了。”

他跑下樓去,靴跟噼啪地響著,就像木屐一樣。

斯捷潘…阿爾卡季奇為了完成一件最自然的重要公務到彼得堡去了,那種公務局外人雖然不瞭解,但是每個官場中人都很熟悉,那就是使部裡注意自己,因為非此不能在官場供職。他為了舉行這種儀式,攜帶了家裡所有的錢,逍遙自在地在賽馬場和別墅過日子。同時為了儘量節省開支,多莉和孩子們一道搬到鄉下去。她到了葉爾古紹沃,這塊地產原是她的嫁奩,今年春天賣出的樹林就在這個地產上。這裡離列文住的波克羅夫斯科耶有五十里光景。

葉爾古紹沃的宏偉古老的宅邸早已拆毀了,老公爵曾把一所廂房修理好,加以擴

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved