笑,從你誕生的那一刻起。
你會是孩子眼中的冬天使者,有冬天,有雪的地方,總會留下你的足跡。一天,太陽會來帶你去雲之國。你曾經住過的地方,你個時候你會找到你的兄弟姐妹,那個時候你就可以會心的曉出來了。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。這次把野草和雪人連線在一起寫,也是野草的末篇。感覺還是有點悲傷,不像之前幾篇那樣富有激情,我想不管是什麼生靈,總會有他們溫柔的一面。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
春夜:
街道,熟悉而陌生,太多的名字不曾知曉,只是淡淡被留下我們的腳印,路……它們所擁有的共同的名字。
Writer Louis Zukofsky 作者 : 路易斯。 左科夫斯基
Translator Drunk star 譯者 : 星酔
原稿:
I walk in the old sstreet
to hear the beloved song
afresh
this spring night
like the le*es ——my love wake……
not to be the sanme
or look tireless to stars
and a ripped doorbell
古版譯稿 :
吾行蒼途泛老街,
巷弄深處佳音邂。
舊曲新歌復重奏,
歡喜哀愁詠春夜。
情葉有緣兩自生,
惘然景秀意不勝。
竊喜欣然望星辰,
空聞風鈴脆三更。
現代版本:
我漫行在那深邃舊時的弄堂
聆聽那天籟之音
又是一次新生
在個給交織了一切的夜裡
就像芽兒初動,我沉睡的愛睜開了雙眼
但兩者卻意牽千里
欣然
無妄之島
三三: 無妄之島 詩歌譯文:
作者 LSANSTON HUGHES (1902…1967) 朗斯通。胡戈斯
譯者: DRUNK STAR 星醉
原文:
Island (1951)
W*e of worrow, 1
Do not drown me now: 2
I see the island 3
Still ahead somehow。 4
I see the island 5
And its sands are fair: 6
W*e of sorrow, 7
Take me there。 8
古文:
浪濤哀然淡雪泣 1
淹君淘子時未至 2
獨見孤島漫漂泊 3
甚曉遙途猶不及 4
淨靈樂土虛空喚 5
碧水金沙徒然戲 6
幽波傷人影疏落 7
荒魂遊魄歸去時 8
現代版本 譯文 : 悲傷的波濤 1
此刻,請不要將我淹沒 2
我看到了孤島 3
只是離得很遠 4
我看到了孤島 5
金黃的沙子閃耀著 6
哀傷的海浪 7
請帶我去哪裡 8
春風吹
春風揚著楊花,觸動小店櫥窗前的風鈴,斷斷續續的歌,依舊在大街小巷中蹁躚著。那一年我和你一同寫下的,就像飛舞在晴空中的風箏,被風剪斷了線,不知從何處接起。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。