第12部分(4 / 4)

小說:梅娘近作及書簡 作者:想聊

感觸吧!

這個命題,使我認真、仔細地梳理了這段塵封的往事,人老了,很多記憶都已失落,仔細回想,我接觸的第一篇日本文學,竟是周作人譯成中文的與謝野晶子的《貞操論》。

我上高中的時候,已經是“滿洲國”的康德紀元了,時間上,已經使我們與本土的中國有了距離。我們學校裡已派駐了日籍的校長,不過具體教學的還是我們原來的老師。我們的吉林省立女子師範,是當時的名校,很多老師都是隨著北伐戰爭到東北來拓荒的志士,新文化的氣氛很濃,我們愛戴的何藹人老師便是志士之一。

何老師對我不時在作文中冒出來的對女性不幸的同情,對社會醜惡現象的批判很欣賞,他悄悄把《新青年》雜誌拿給我看,在刊登《貞操論》的書頁上他還加了紅色的重點。

剛剛16歲的我,還不能完全領會《貞操論》的觀點,更想不透貞操在兩性生活中的重要性,只因為那是來自《新青年》,又是何老師介紹給我的,覺得很珍貴,便一字一句地抄在筆記本上。隨著年齡的增長,隨著生母不幸一生在我心中烙下的悲慘,我對晶子提倡的貞操應該是兩性共守的道德準則非常同感,撥亮了當時社會中以女方不貞而加害女人的道德迷霧。這是日本文學給予我的第一份營養。“文化大革命”中,紅衛兵抄家時,把舊筆記本踏在腳下,我甚至感到了像是踏在我的心上一樣。

我翻譯的第一本日本小說:《白蘭之歌》,是在非常被動的情況之下。1938年,我到“滿洲國”的《大同報》就職,社長

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved