第184部分(2 / 4)

間的翻譯。這從理論上來說是完全可行的。是嗎?”

“不是理論上。而是因為我的老師的確已經為我們提供了這項技術。使用《巴別塔翻譯家》。可以支援以任意一種語種輸入。以任意一種語種輸出。從此全球的人們。除了極個別語言非常特殊的民族以外。都可以隨意的交流。”

“那麼請問這種國際化的翻譯家軟體售價是多少?”

“五千美圓。”易水寒擲的有聲:“愛買不買。”有一章。至於是三千字還是四千字就要看速度和狀態了。

第兩百五十八章 、餘波

老實說一款專業版的軟體,五千美圓相當於三萬多人民幣其實不算多貴,起碼也不是說貴到一種讓人無法接受的地步。

但問題是相對於國內288的價格,五千美圓實在等於是搶錢。

本來陳旭訂的價格是888美圓,但易水寒公司財務商討之後,覺得五千美圓是個極限,而且更重要的是為了表現出一個態度。

陳旭一向從善如流,既然有專業人士提出意見,那他也不在意多撈一點。

當然,這五千美圓也並非就是針對全世界各個國家的價格。像美國、歐洲那些國家還有日本韓國……不是都說自己有錢嘛,那就貴一點,第三世界的國家就便宜點。當然價格不會低很多,888美圓左右,但是比起美國的五千美圓那實在可以算的上是半賣半送。

因為易水寒手下的幕僚團計算過,在第一時間購買這種軟體的必定是大型的國際公司還有就是那些有國際業務的人群。這點錢對於他們來說算不上什麼………當然,《巴別塔翻譯家》不可能存在盜版,因為那種雙螺旋鏈式結構的軟體現在沒有人能夠破解的掉,一個軟體裝一臺電腦,嘖嘖。

想想就是一件很爽的事情啊!

()

其實真要說的話,以歐美地區的消費水平五千美圓並不算高,相當於美國大部分白領兩個月的收入。買的起還是買的起的,就是心疼。而且以這款軟體無比強勢的地位和作用,不愁沒人買。易水寒的幕僚團就說了這麼一句話:價格訂的再高都會有人買的,五千美圓說實話都很低了。

在國外記者們的吸氣聲中,易水寒結束了這一次釋出會。而對於各國地記者來說,這都是一個無比巨大的新聞。

從此人類可以隨意的交流,發展,這對於促進人類的團結與交流是非常有好處的。

《巴別塔翻譯家》的作用並不僅僅侷限於聲口同譯,也包括了文字翻譯,相比起來大家都知道文字翻譯比起聲口同譯要更簡單。更方便。但唯一美中不足地是,對於實體書樣本的文字,巴別塔翻譯家起不了多大的作用。而很多文學著作,巴別塔的翻譯則會顯得死板呆滯。

所以說。還是很需要有專門學外語地人才地。

誰都知道。《巴別塔翻譯家》一出。給人類帶來無窮地方便地同時。也會導致一部分失業。所以易水寒在釋出會上宣佈:s公司徵集翻譯家。對國外地著作、文獻、報紙等實體文案載體進行翻譯。當然是會按照翻譯地結果來發薪水。還有就是將這些國外地文案輸入到電腦中作為電子版供《巴別塔翻譯家》進行翻譯和傳閱。這點也是有償地。

這些就是等於給了那些外語專業地學生們一個賺錢工作地機會。不然地話。他們地十幾年真地就是白過了。

《巴別塔翻譯家》在國際上也立刻取得了巨大地轟動。

用美國一位知名語言學家地話來說:“真恨不得這是一場夢!”

英國bbc奏響了哀樂。稱之為日不落帝國地哀歌……因為可以預見地是。英語地國際化語言地位。隨著這個軟體地發行而遭到了巨大地衝擊!

事實情況也的確是這樣。

《巴別塔翻譯家》剛剛問世,接到訊息的各國。如法國、德國、西班牙還有其他一些有自己語種但是已經被英語壓的喘不過來氣的國家就紛紛與s公司進行聯絡,詢問和洽談國際版的事宜。有的國家乾脆直接派了代表過來現場考察這款軟體地實用性。

因為s公司是與思科公司合作的,所以這內部產品直接也就給思科公司幾十份拿去使用了,而使用的結果非常完美成功。要知道思科公司也是一個跨國公司,內部研究人員很多都是來自於全世界各地的,這款軟體一裝,立刻問題就解決了,大家的溝通不再是障礙。

而聯合國幾名負責人這時候正好到矽谷的思科公司洽談業務,這一下親身體會到這款軟體帶來的好處以後。立刻就回去寫了報道,建議聯合國採納這種

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved