chend(字面意思是“開創”),按照“權威譯本”,這段話的意思是“對話的革命性的真正內容”。在序言中,愛因斯坦把伽利略比作政治革命者。按照愛因斯坦的觀點,伽利略拋棄了古代學者的權威和偏見,而堅信自己的推理。因為在伽利略時代,幾乎沒有“具有堅定意志,並且兼具智慧和勇氣的人”敢於挺身而出,反對“那一批無所事事的說教者,他們靠了人民的無知,披著牧師和學者的外衣”,藉以“維護自己的權勢”。愛因斯坦認為伽利略的地位是“開創性”和“革命的”。但他沒有使用“伽利略革命”這樣的詞句。他懂得即使沒有伽利略,在17世紀也能看到“腐朽的文化傳統的枷鎖”被打破,他的謹慎說明他擔心自己也難免具有“一般人的弱點”,那就是“由於醉心於所崇拜的人物,而誇大了他們的地位”。
當時愛因斯坦已經熟練地掌握了英語,無論是寫作還是講演,但他還是寧願用德語寫作。我們不知道他在審閱那個“權威譯本”時有多細心,但我相信如果不能表達他本人的思想的話,他絕不會放過用“revolutionary”代替“bahnbrechend”的譯法。當時譯者與愛因斯坦就在一起工作,難道是他歪曲了愛因斯坦的意思?無論如何,愛因斯坦就在幾行前剛剛用了“革命的(revolutionary)”一詞,從上下文的意思來看,其用意是