第161部分(4 / 4)

小說:舊書大亨 作者:開蓋有獎

逸對假貨不感興趣,老頭這才多看林逸一眼。要知道那些玩線裝書,古書的基本上都是歲數大一些的人,像林逸這麼年輕的不多見,因此老頭就拿了這些贗品來推銷,沒想到,人家不接招呀。

看起來是個行家。

老頭不敢再小瞧林逸。

“那好,那你就先瞅瞅看,看有沒有合適的。”老頭也不多嘴了,經商這麼多年,他看人很準,做生意也很精明,更知道該怎麼去琢磨人的心理,所以在這行他有個綽號叫做“老狐狸”。

林逸回頭看手中的那些線裝書,基本上都是殘本,不是缺上卷,就是缺下卷,要麼就是缺前後封面,大致有清代末期的木刻本《本草綱目》,《景嶽全書》,《千金方》,還有《銀海精微》等,然後是民國時期的石印本《傷寒論淺釋》,《本草求真》,以及《醫宗金鑑》等,差不多都是很常見的古本藥書。

如今的林逸可以說是業界的舊書大亨,以前對線裝書那是見一本愛一本,不過自從他擁有了七八千冊線裝書以後,品味就高了,一般的線裝書還真就看不上眼。

就在林逸快要放棄的時候,忽然,他眼前一亮,看到這些線裝書下面竟然壓著一本薄薄的藍皮本。

這是什麼書?

林逸好奇心起,就把那書拿了起來,仔細一看,卻是一本薄薄的譯文詩集,再一看,竟然是梁宗岱翻譯法國詩人瓦雷裡的《水仙辭》!

《水仙辭》………民國成就最高的翻譯詩作!林逸曾經無數次聽說過這本書。在林逸最喜歡的淘書筆記裡,就有對這本書的介紹………

瓦雷裡是二戰時期法國大詩人,但是由於投靠了希特勒扶植的法國偽政權,在二戰結束後被自由法國總統偉大的戴高樂將軍判處死刑,但他的詩作頗豐,由民國“最頂尖譯文家”梁宗岱先生的譯作《水仙辭》,更是達到了民國新文學中譯文詩集的最高峰。

為什麼這樣說?

因為凡是稍為涉獵過翻譯的人都知道,譯詩難度最高,形到意及,只可偶得,有時甚至觸動到內容,某些地方等於重新創作。

即使詩�

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved