第40部分(2 / 4)

小說:魔山 作者:吹嘻

些作品。這些東西在工作室內排列得十分顯眼,而且井

井有條,有的在桌上和墨架上,有的在托架上和牆壁上。牆上和地板上一樣,都覆

有一層厚厚的東方絨毯和褪色的刺繡絲織物。

①埃特魯利:十九世紀義大利托斯卡納的一個區。

我們四個人,一個是身材矮小、頭髮棕色、生性好動的邁森柏爾格,一個是名

叫芬貝的血氣方剛的年輕人。他一頭金髮,是一個理想主義的國民經濟學家,無論

他走到哪裡,總不住鼓吹婦女解放。再有醫學博士塞爾敦和我。就這樣,我們四個

人圍坐在工作室中央的一張紅木桌子邊,各就各位。每個的座位形形色色,各不相

同。慷慨的主人為大家制訂出一份出色的選單。我們談論了好長時間。也許還得添

些地酒。邁森柏爾格又得勞累一陣子了。

博士坐在一把古色古香的大椅子裡,談笑風生,而且經常說些挖苦的話。在我

們中間,他是一個專愛冷嘲熱諷的人。他閱世很深,因而一舉一動都顯得玩世不恭。

他在我們四人中間是最年長的一個,也許已有三十歲左右,“生活經歷”也最豐富。

“混蛋!”邁森柏爾格說,“他這個真有趣。”

事實上,人們真的可以稍稍把博士看作是“混蛋”。他的眼睛已放射出某件混

沌的光澤。他有一頭剪得短短的黑髮,頭頂上的旅兒處,已有一小塊地方童山濯濯。

臉上蓄著尖稜稜的鬍子;從鼻子到嘴角處,流露出一種柳梢的神態,有時甚至令人

感到他是一個尖酸刻薄的人。

喝“羅克弗爾”①時,我們又開始“促膝談心”。是塞爾敦博士用起這樣的名

詞來的。他談話時口氣玩世不恭,正如他自己所說,他為人處世一向獨樹一幟,與

眾不同,對塵世生活抱一種漫不經心、無所顧忌的態度,而且不時聳聳肩膀向別人

提問:“沒有更好的嗎?”

①“羅克弗爾”:法國南部蘇爾松河畔羅克弗爾出產的一種羊乳乾酪。

可是勞貝用轉彎抹角的方式巧妙地發揮起自己的觀點來。他又控制不住自己,

陷在軟墊椅裡伸手在空中拼命打手勢。

“問題就在這裡!問題就在這裡!女人的社會地位之所以卑下(他從來不說‘婦

女’,總是稱‘女人’,因為這樣更符合自然科學的原則) ,其根源在於偏見,社會

愚蠢的偏見!”

“乾一杯吧!”塞爾敦博士輕聲地表示同情說,並且倒了一杯紅葡萄酒。這時,

這個好小子更是滔滔不絕了。

“哎,你呀!哎,你呀!”他激情滿懷地繼續說,“你這個憤世嫉俗的老鬼!

跟你這種人又有什麼好說的!可是你們呀,”他一面說,一面挑釁地轉向邁森柏爾

格和我兩人,“你們得替我說句公道話!對呢還是不對?”

邁森柏爾格剝了一隻橙子。

“大家各一半,準沒錯兒,”他用堅決的口氣說。

“再說下去吧,”我鼓勵談話的人。他又要議論一番了,這個人總是不肯安靜。

“根源在於社會愚蠢的偏見和鼠目寸光、缺乏公道,我說!他們幹了一些區區

小事……唉,天哪,這倒是怪可笑的。他們創設了女子高階文科中學,還僱傭了一些

女入,讓她們當報務員,以為這樣就可以搪塞過去了,可是總的說來,總的說來又

如何呢?這是什麼觀點?這不過是性愛和色情之類的東西,真是目光短淺,駭人聽

聞!”

“原來如此,”博士如釋重負他說,並把餐巾扔在一邊。“這至少是逗人的。”

勞貝連看也不屑看他一眼。

“你們瞧,”他又是懇切地說下去,同時拿起一塊很大的餐後糖食揮動了一下,

然後煞有介事地送到嘴裡。“你們瞧,如果兩個人相愛,而男的把姑娘誘拐了會,

那末男的仍象過去一樣,是一個很有體面的人,甚至還神氣活現,威風凜凜……真是

該死的傢伙!而女人呢?她卻失去了貞操,為社會所唾棄,被人奚落,而且墮落了。

是的, 墮……落……了! 這種觀點的道德準則又何在呢?難道男人也不是一樣墮落了嗎?

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved