書上的534頁肯定和我書上的534頁完全相同。”
“可是符合這種條件的書卻很少呢。”
“一點也不錯,我們的出路恰恰就在這裡。我們的查詢範圍又縮小到版本統一而又人人都會有的一本書了。”
“肖伯納的著作!”
“華生,這還是有問題的。肖伯納的文字洗煉而簡潔,但詞彙量有限。其詞彙很難選擇用來傳遞普通訊息。我們還是把肖伯納的著作排除吧。由於同樣的理由,我看字典也不適合。那麼還有什麼書籍呢?”
“年鑑!”
“太好了,華生!如果你沒有猜中要害,那我就大錯特錯了!一本年鑑!讓我們來仔細考慮一下惠特克年鑑的條件吧。這是本常有的書。它有我們需要的那麼多頁數,分兩欄排印,雖然開始詞彙很簡練,如果我沒記錯,它快到結尾時就很羅嗦了。〃福爾摩斯從寫字檯上拿起這本書來,“這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是討論英屬印度的貿易和資源問題的。華生,請你把這些字記下來!第十三個字是';';馬拉塔';';,我擔心這不是一個吉利的開始,第一百二十七個字是';';政府';';,雖然這個字對我們和莫里亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。現在我們再試試看。馬拉塔政府做了些什麼呢?哎呀,下一個字是';';豬鬃';';。我的好華生,咱們失敗了!這下子算完了!”
他說話時雖然用的是開玩笑的語氣,可是顫動的濃眉卻反映出了內心的失望和惱怒。我也無可奈何悶悶不樂地坐在那裡,凝視著爐火。忽然間,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。他奔向書櫥,從裡面拿出第二本黃色封面的書來。
“華生,我們吃了太時新的虧了!〃他大聲說道,“咱們追求時髦,所以受到了應得的懲罰。今天是一月七號,我們非常及時地買了這本新年鑑。看來很可能波爾洛克是根據一本舊年鑑湊成他那封信的。毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。現在我們看看第534頁都講了些什麼。第十三個字是‘There’,這就有希望得多了。第一百二十七個字裡';';is';';——';';Thereis';';(兩個字連起來,是';';有';';的意思——譯者),〃福爾摩斯興奮得兩眼發光,在他數一個個字的時候,他那細長而激動的手指不住地顫抖著,“‘danger’(';';危險';';——譯者),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。
‘Thereisdanger—may—e—very—soon—one’(';';有危險即將降臨到某人身上';';——譯者),接下去是‘Douglas’(';';道格拉斯';';——譯者)這個人名,再下面是';';rich—country—now—at—Birl-stoneHouse—Birlstone——confidence——is——pressin-g';';。(';';確信有危險即將降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急';';——譯者)。你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。”
福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁全神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。
“他表達意思的方法是多麼古怪而勉強啊。〃我說道。
“恰恰相反,他幹得簡直太妙了,〃福爾摩斯說道,“當你只在一欄文字裡找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。因此你也只好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。這封信的意思,十分清楚。有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉紳。他確信——他找不到‘Confident’(';';確信';';——譯者)這個字,只能找到與它相近的字‘Confidence’(';';信任';';——譯者)來代替——事情已經萬分緊急了。這就是我們的成果——而且是一點非常象樣的