第55部分(2 / 4)

件倒黴的案子。對這件案子我是一點頭緒也沒有。”

“真的嗎?你真叫我感到吃驚。”

“誰聽說過這樣一團亂糟糟的事情?每一條線索似乎都從我的手指中溜掉了。我一整天都在忙著搞這件事。”

“看來把你搞得渾身都溼透了。〃福爾摩斯說著,一隻手搭

①原名為HenryDavidThoreu,美國作家,1817——1862。——譯者注在他那件粗呢上衣的胳膊上。

“是的,我正在塞彭廷湖裡打撈。〃①

“天哪,那是為什麼?”

“尋找聖西蒙夫人的屍體。”

福爾摩斯仰身靠在椅子上,捧腹大笑起來。

“你沒有在特拉德爾加廣場的噴水池裡打撈吧?〃他問道。

“唔,你這是什麼意思?”

“因為在那裡尋找這位夫人的機會和在另一處尋找的機會一樣多。”

雷斯垂德氣得瞪了我的同伴一眼,“你好象全知道,〃他咆哮著說。

“唔,我剛剛才聽說事情的經過,不過我已經作出了判斷。”

“噢,真的!那麼你認為塞彭廷湖和這件事毫無關係了?”

“我認為根本不可能有關係。”

“那麼,請你解釋解釋,我們在那裡找到這些東西是怎麼一回事?〃他一邊說一邊開啟他的提包,將一件波紋綢結婚禮服,一雙白緞子鞋以及一頂新娘的花冠和麵紗,亂糟糟地倒在地板上。這些東西全都浸透了水,並且褪了色。〃還有,”他說,把一隻嶄新的結婚戒指放到這堆東西上面。“這可是要你來解決的難題啦,福爾摩斯大師。”

“噢,是真的嗎?〃我的朋友說著,向空中噴出一個個藍色的菸圈。〃這些東西是你從塞彭廷湖中打撈上來的?”

①原文為Serpentine,倫敦海德公園內的一個人形池。——譯者注

“不是,是一個園丁發現這些東西在湖邊漂浮著的。已經認出這些是她的衣服,我認為既然衣服在那兒,屍體也不會太遠了。”

“透過同樣英明的推論,每個人的屍體,都應該在他的衣櫥附近找到。請問你想透過這個得出什麼結論?”

“已找到弗洛拉·米勒與失蹤有牽連的證據。”

“我恐怕你很難做到。”

“目前,你是真的這樣想嗎?〃雷斯垂德生氣地喊了起來。〃我恐怕,福爾摩斯先生,你的演繹法和推理並不很實用。在兩分鐘內你就已經犯了兩個大錯誤,這些衣服確實與弗洛拉·米勒小姐有牽連。”

“怎麼講?”

“衣服上有個口袋,口袋裡有個名片盒,名片盒裡有張便條。這就是那張便條。〃他把便條一下子扔到他面前的桌子上,〃你聽我念念看這寫的是些什麼:‘一切準備就緒之後,你會看到我的。到時候請馬上就來。

�EHM...'

“我一直認為聖西蒙夫人是被弗洛拉·米勒誘騙出去的。毫無疑問,她和她的同謀者,應該對這一失蹤負責。這就是那張用她名字的起首字母簽署的便條。無疑這是在門口悄悄地塞給這位夫人的,誘使她落入她們的控制之中。”

“妙極了,雷斯垂德,”福爾摩斯說著笑了起來,“你真不簡單,讓我看一下。〃他不在意地拿起那張紙條,但他的注意力立刻又被吸引住,並且滿意地叫了一聲。〃這的確非常重要,〃他說。

“哈哈,你也發現是這麼一回事了?”

“極其重要。我熱烈地祝賀你。”

雷斯垂德洋洋得意地站了起來,又低下頭去看一眼。〃這是怎麼一回事?〃他失聲地叫了起來,“你看反了!”

“恰恰相反,這才是正面。”

“正面?你瘋了!這兒才是用鉛筆寫的便條。”

“哦,這兒,這兒看來是一張旅館的帳單,這使我很感興趣。”

“那上面沒有什麼,我也看過。〃雷斯垂德說,〃'10月4日,房間8先令,早飯2先令6便士,雞尾酒1先令,午飯2先令6便士,葡萄酒8便士。'

我看不出這說明什麼問題。”

“你可能看不出什麼來,但它還是十分重要的。至於便條,也很重要。或者說,至少這些起首字母的簽字是很重要的,所以我再次向你祝賀。”

“我時間浪費得夠多了,〃雷斯垂德說著站了起來,“我相信艱苦的工作,不相信坐在壁爐邊編造出色的理論。再見,福爾摩

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved